Subject: which can be broadly categorised into law The Facilities are also secured by other non-English law security, which can be broadly categorised into: (i) pledge over shares (Canadian, Dutch, Kazakh, Luxembourg, Mauritian, Swiss, and Russian law (and potentially BVI law)); (ii) pledge over the XXX bank account (Kazakh law); (iii) direct debit agreements (Russian and Kazakh law, together the “DDAs”); and (iv) pledge of certain inter-company receivables (Kazakh law).
|
"которые могут быть классифицированы/распределены по категориям/ поделены в широком смысле", т.е. без учета всех нюансов различных юрисдикций. В юртекстах в широком смысле/в узком смысле очень даже употребляется по отношению к правовым категориям. |
грубо |
да, грубо |
или "могут быть в широком смысле отнесены к следующим категориям"... Спасибо. Изобилующие в интерете "широкие категории" не нравится... |
приблизительно/грубо/в широком смысле. Они просто хотят, видимо, здесь подчеркнуть, что без нюансов/строгой классификации по правовым системам согласно каким-нибудь доктринам права:), чтобы к ним тоже кто-нибудь не придрался впоследствии. По-моему, Ваша фраза отлично вписывается. |
которые в целом можно разбить на следующие категории которые в целом подразделяются на следующие категории |
You need to be logged in to post in the forum |