DictionaryForumContacts

 Alex16

link 1.04.2016 9:42 
Subject: there is a shift in whose interests the directors should act law
In most of the jurisdictions we have dealt with, if the company is insolvent or approaching insolvency, there is a shift in whose interests the directors should act – such duties shift from being owed to the company (and its shareholders) to the company’s creditors instead, with consequential changes to the way directors perform their duties.

shift: надо ли этот "сдвиг" давать буквально?

1) происходит изменение ситуации, связанной с тем, в чьих интересах должны действовать директора

2) меняется акцент, связанный с тем, ...

происходит смещение акцента относительно того, в чьих интересах ...

?

Спасибо

 натрикс

link 1.04.2016 10:37 
Алекс, а я бы "сдвиг" (относительно того, в чьих интересах) без зазрения совести оставила:)

 ОксанаС.

link 1.04.2016 11:28 
я бы написала типа
субъекты, в чьих интересах обязаны действовать директора, меняются - если раньше директора несли обязанности перед компанией и акционерами, то теперь - перед кредиторами компании

 juliedor

link 1.04.2016 13:26 
В большинстве юрисдикций, с которыми нам приходилось иметь дело, если компания банкротится или приближается к состоянию банкротства, происходит изменение субъектов, в чьих интересах обязаны действовать директора. Это изменение в обязанностях директоров затрагивает саму компанию и ее акционеров, так как директора должны исполнять свои обязанности перед кредиторами, с последующими изменениями того, как именно директора исполняют свои обязанности.
Вариант перевода и не более.
Объяснение или схема такая: создается комитет кредиторов/совет кредиторов (иное, т.е. каждый кредитор не бегает и не предъявляет претензии самостоятельно) - взаимодействие с директорами, руководством и т..п - реабилитационные процедуры, где именно кредиторы заинтересованные лица в том, чтобы компания исполнила свои обязательства. Например, внешнее управление, где кредиторы становятся и "поручителями", чтобы компания исполнила свои обязанности и т.п.) Т.е. директора фактически не справились со своими обязанностями перед компанией, ее акционерами при обычном ведении дел, когда компания не была несостоятельной, и привели ее к несостоятельности. Поэтому чтобы оставить ее на плаву и удовлетворить требования кредиторов или довести до банкротства с конкурсной массой, они и начинают работать с кредиторами (в интересах кредиторов и компании, если есть желание ее сохранить). Кредиторы могут пожелать сохранить компанию или выкупить или осуществить иное через реабилитационные процедуры и т.п.).

 tumanov

link 1.04.2016 14:07 
не изменяются
субъекты не изменяются...

 ОксанаС.

link 1.04.2016 14:47 
да нет там изменения обязанностей, как была duty of care, так и остаётся
и про, пардон, "затрагивание" нет там ничего :)
such duties shift from being owed to X to У instead - буквально: эти обязанности "неслись" перед Х, а вместо это стали "нестись" перед У
Алекс изначально всё совершенно верно понял, речь шла просто о том, как бы половчее сформулировать

 juliedor

link 1.04.2016 17:45 
О квалификации речи не идет вообще. Не те тексты и не не те вопросы, чтобы сомневаться в квалификации.
А вот об изменении обязанностей или их круга см. закон "О несостоятельности "банкротстве". В частности, ч.2 ст. 94 и сравнивайте с тем, что предусмотрено законами об иных ОПФ (компетенция Совета директоров).
И здесь без разницы английская юрисдикция или российская, так как юр.конструкции схожи. Можно почитать и Company Act, и тот же какой-нибудь Insolvency and Bankruptcy Act. В случае наличия времени и необходимости.
Правоотношение = субъекты+объект+ содержание и (субъектный состав очень даже может поменяться:)
По поводу вопроса выбора вариантов перевода: конечный выбор всегда остается за тем, кто видит текст в 3D формате, а не его куски:) Всего доброго.

 tumanov

link 1.04.2016 17:52 
а я сомневаюсь в квалификации того, кто предложил перевод с ".. происходит изменение субъектов ... ".
Я считаю, что этот человек не владеет русским языком настолько, что не видит разницы между "изменение" и "смена".

 juliedor

link 1.04.2016 17:55 
Duty of care директора благополучно провалили - компании - несостоятельность и банкротство светит, плюс им ответственность. Поэтому меняется содержание этой duty of care.
Тяжелый это вопрос - несостоятельность/банкротство. Описание процедур все чаще транслитом добавляют, чтобы чего не перепутать:) при переводе (и не переводчики, а юристы пишущие какой-нибудь договор, но к радости того, кому это переводить:)

 tumanov

link 1.04.2016 17:58 
Вы еще расскажите что-нибудь про квантовую теориюююю

вопрос тяжелый этот не менее
а даже более....

однако не устраняет неграмотности одного из предлагаемых вариантов перевода, которые отданы "на конечный выбор"

 juliedor

link 1.04.2016 18:01 
Смены там не происходит, сдвиг да duty of care получает другое содержание. Нюансы, да упущены, но это был лишь вариант перевода и не более.
Извините, но я же с вами не устраиваю дебаты про болты, шурупы и т.д. Нотисы, боксовые формы и т.п. и очень ценю, что под именем туманов, а не под кликухами и именами, как многие из нас, я - не исключение.
Всего доброго.

 tumanov

link 1.04.2016 18:14 
да не в смысле дело, а в оформлении
я тоже не устраиваю дебатов с Вами
тут собственно нечего и обсуждать-то

По вашему написанию "происходит изменение субъектов, в чьих интересах обязаны действовать директора."

Жил был в Москве волосатый субъект (утрирую), а когда в Урюпинске местный универмаг под управлением директора начал банкротиться, этот волосатый стал лысеть.... (изменяться)

На самом же деле директор сменил приоритеты, вместо московского субъекта стал уважать новосибирского

Тут элементарный русский язык страдает: неправильно использованы слова.

А все остальное - это, простите, я даже не читал...
Будь Вы хоть директор юридической академии - в употреблении слов ошибок не делайте... пожалуйста

 juliedor

link 1.04.2016 18:46 
В этом случае Совет директоров будет больше слушать кредиторов в силу закона, под управлением директора фирма не банкротится:) Перемена лиц может произойти.
Да, согласна слово изменение в первой части неудачно, но я за этот перевод и не отвечаю. Здесь вообще предлагали один перевод по сути верный, но растрепанный (в другой ветке Алекса), но не было ни запятых/ни согласований слов... И ничего, прокатило.
Здесь речь о специфическом русском (содержании правового явления в целом).
Редакторов никто не отменял. Даже для Достоевского.
Вы всегда безупречны в словоупотреблении/грамматике/пунктуации, не делаете опечаток????
Представляется, что это не так.
Если это не Ваша область - это читать вредно и не нужно.
"Никто ж ни фига не читает" отсюда и все проблемы.
Извините, простите..., если что-то не так. Ярлыки легче всего вешать.

 tumanov

link 1.04.2016 18:56 
И ничего, прокатило.

ну. ну....

вы тоже из дома-2?

1/ Какие ярлыки? О чем Вы?

2/ Это моя область - русский язык. Я на нем говорю и я на него перевожу.
А что читать вредно - с этим согласен. В вашем изложении это стопудово читать вредно.

3/ То, что я делаю ошибки и очень часто, оправдывает ВАС?? Оригинально

4/ Напомню, что это не я в этой ветке предложил "помощь"..а Вы.
Я исправил в ней ошибку.. Думаю, что если пошерстить дальше, найдется еще куча неточностей...

 juliedor

link 1.04.2016 19:25 
Добрее надо быть, туманов, добрее и терпимее.
Дом-2??? Я даже не знаю, о чем Вы???
Конечно, найдется. Не спорю. Особенно если лицо выступает или желает выступить в качестве редактора и вынести свое экспертное суждение или мнение специалиста. Это его работа:) или желание высказать свое "фи". А в каком переводе нет неточностей?!. Суфлер он и есть суфлер. Пиноккио в Буратино превратился в переводе":) И ничего... Сосуществуют.
Crowd-sourcing - он и есть crowd-sourcing.
Типичный такой злобненький форум:)
Всего доброго и так уже флуд. Сейчас еще кто-нибудь подтянется попинать:)

 tumanov

link 1.04.2016 19:33 
Вы же в прошлой ветке просили бросать в вас тапками?
Зачем же менять ориентацию, мазохистка вы наша?
:0))

 juliedor

link 1.04.2016 21:41 
tumanov, большое спасибо. Представляется, что я поняла, что за трюк здесь с д-2 и персонажами. В любом случае большое спасибо.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo