Subject: Истина пожирает жизнь! - как перевести эту фразу? gen. - Так это правда? - допытывала она.- Правда? Какую ты хочешь правду? - спросил он. - Истину. Хочу только ее. Он захохотал, как на театральной сцене. - Истина пожирает жизнь! Думаешь, что ты ее ищешь, на самом деле она охотится за тобой. - Я не понимаю… - Ее нет! Все хотят найти то, чего не существует. - Is it really true? – She went on asking him. |
Возможно "A truth eats/devours our life". |
Спасибо! А истину можно оставить как verity ? |
и я не понимаю вот эти вот логические построения: "- Истина пожирает жизнь! Думаешь, что ты ее ищешь, на самом деле она охотится за тобой. - Я не понимаю… - Ее нет! Все хотят найти то, чего не существует." кого "её" нет? если истины - то как эта несуществующая истина может пожирать и охотиться? или автор хотел сказать, что поиски несуществующей истины пожирают жизнь? если да, то почему не сказал? не сумел? языком запутался? и зачем это косноязычие ещё и на английский переводить? |
Можно, но слово "truth" используется чаще в разговорах. Это уже Ваш выбор. |
не надо здесь verity, имхо Erdferkel, "пожирает" здесь "делает невыносимой/мучительной" Я бы так попробовал: |
mikhailS, так вот же и Вы перевели про "тратить жизнь на погоню за чем-то несуществующим" - т.е. поправили/отредактировали автора ай-яй-яй... :-) а выше там ведь развести надо Какую ты хочешь правду? - спросил он. - Истину вот ещё хорошо бы перевести "истинная правда" :-) |
avec plaisir: - It's true then? – She kept grilling him. |
ага, правда -> истина -> истина в последней инстанции :-) а у Вас хорошо пошло - может, весь рассказ заодно, а? а то аскер уже давно мучается :-) http://www.kubikus.ru/forum/topic.asp?TOPIC_ID=11662&FORUM_ID=58&CAT_ID=14 |
Большое спасибо за помощь!!! |
Аскер, похоже, практикуется :-) Однако, Мы все учились понемногу чему-нибудь и как-нибудь..)) |
иным авторам, и не только авторам, кажется, чем мутнее выскажутся, тем умнее будут казаться. "Хфилософфия" называется. Быть или не быть покоя не дает. |
Майкл кросавчег, конечно, но нельзя научиться плавать глядя как плавает другой :) про правду с истиной ещё nephew писала, совсем недавно ссылка попадалась |
Erdferkel мы ж не разбираем тут образ Катерины в романе Горького... Вы можете хохотать, как на театральной сцене, или рыдать, но какие "логические построения" вы ожидаете увидеть? Оценивайте подобное подобным. Можно пофилософствовывать - в чем отличие правды жизни от жизни правды, и дискуссия откроет правдивую истину, но в наши задачи входит перевод, как было попрошено, "фразы". The truth eats up a life И, как сказано, "я это сделал не в интересах истины, но в интересах правды" |
нет, мы разбираем образ Клима Самгина в пьесе Островского ну или вот "Ali: Fear Eats the Soul" а я и вообще ничего и ни в чьих интересах не делала, правда-правда и воистину! (уходит, хохоча на всю театральную сцену) |
А улица присела и заорала: "Идемте жрать!" В. Маяковский А истина присела и захохотала то же самое |
|
link 27.03.2016 17:36 |
Истина пожирает жизнь! - как перевести эту фразу? да переводить как есть - That Truth thing eats at life. You think you are after it, but in reality it is after you. например |
|
link 28.03.2016 5:16 |
eats your life away |
И все-таки, как может пожирать и охотиться то, чего не существует? См. 27.03.2016 в 16:43. И господи, зачем они это читают, да еще и переводят? Хороших книг разве мало? Уже даже переведенных. |
прочитал, и в голову сразу слово "consume" ударило |
|
link 28.03.2016 9:43 |
"и я не понимаю вот эти вот логические построения:" "И все-таки, как может пожирать и охотиться то, чего не существует?" ну можно же включить не логическое, а образное мышление?.. |
и какие образы приходят Вам в голову насчёт истины, пожирающей жизнь? мне сразу же вот это небезызвестное полотно ![]() |
|
link 28.03.2016 10:04 |
опять же, "пожирать" можно воспринимать образно, а не только "положить себе в рот" )) - да эта истина (справедливость, фонтан вечной молодости, государство без коррупции - нужно подчеркнуть) тебя в могилу сведет! ну а насчет английского еще проще, там всякие метафоры-метонимии куда более свободно себя чувствуют, и уж smth eating your life away - это легко. имхо. |
Erdferkel, а чем Вам этот образ не нравится? Мне так кажется, что именно это автор и хотел сказать. Имено кладет себе в рот, причем жадно. |
у Гойи всё-таки не истина, а время пожирает :-) |
Ну видимо герой книги пострадал от истины раньше чем от времени )) |
- Истина пожирает жизнь! Думаешь, что ты ее ищешь, на самом деле она охотится за тобой. - Я не понимаю… - Ее нет! Все хотят найти то, чего не существует. в первой фразе ellipsis: поиски истины подразумеваются. и с таким разумением дальше логично |
автоцитата от 27.03.2016 16:43: "или автор хотел сказать, что поиски несуществующей истины пожирают жизнь? если да, то почему не сказал? не сумел? языком запутался?" :-) |
sucks the life out of you |
![]() |
Много вариантов перевода можно насочинять. Например: "Real truth is a Langolier! You think you're the hunter but in fact you're the fox." |
You need to be logged in to post in the forum |