DictionaryForumContacts

 Roksa55

link 27.03.2016 12:27 
Subject: Истина пожирает жизнь! - как перевести эту фразу? gen.
- Так это правда? - допытывала она.
- Правда? Какую ты хочешь правду? - спросил он.
- Истину. Хочу только ее.
Он захохотал, как на театральной сцене.
- Истина пожирает жизнь! Думаешь, что ты ее ищешь, на самом деле она охотится за тобой.
- Я не понимаю…
- Ее нет! Все хотят найти то, чего не существует.

- Is it really true? – She went on asking him.
- True? What truth do you want? – he asked.
- Verity. I want only verity.
He laughed so loudly, as if he was on the theatre stage.
- ................! You think you look for verity, but it’s verity, that hunts you.
- I don’t understand...
- I mean, verity doesn’t exist. One wants to find something nonexistent.

 rozalia5

link 27.03.2016 12:46 
Возможно "A truth eats/devours our life".

 Roksa55

link 27.03.2016 13:15 

Спасибо! А истину можно оставить как verity ?

 Erdferkel

link 27.03.2016 13:43 
и я не понимаю вот эти вот логические построения:
"- Истина пожирает жизнь! Думаешь, что ты ее ищешь, на самом деле она охотится за тобой.
- Я не понимаю…
- Ее нет! Все хотят найти то, чего не существует."
кого "её" нет? если истины - то как эта несуществующая истина может пожирать и охотиться?
или автор хотел сказать, что поиски несуществующей истины пожирают жизнь? если да, то почему не сказал? не сумел? языком запутался? и зачем это косноязычие ещё и на английский переводить?

 rozalia5

link 27.03.2016 13:44 
Можно, но слово "truth" используется чаще в разговорах. Это уже Ваш выбор.

 mikhailS

link 27.03.2016 13:58 
не надо здесь verity, имхо

Erdferkel, "пожирает" здесь "делает невыносимой/мучительной"
Я так думаю! (с) :-)

Я бы так попробовал:
The truth is a bitch! You try to grasp it and then you spend your whole life chasing something nonexistent (you're pretty much going on wild-goose chase)

 Erdferkel

link 27.03.2016 14:06 
mikhailS, так вот же и Вы перевели про "тратить жизнь на погоню за чем-то несуществующим" - т.е. поправили/отредактировали автора
ай-яй-яй... :-)
а выше там ведь развести надо
Какую ты хочешь правду? - спросил он.
- Истину
вот ещё хорошо бы перевести "истинная правда" :-)

 mikhailS

link 27.03.2016 14:11 
avec plaisir:

- It's true then? – She kept grilling him.
- True? What exactly are you after? – he asked [seemingly running out of patience].
- The ultimate truth. That's all I ever wanted.
He burst out laughing, as if he was on the stage.
The truth is a bitch! You try to grasp it and then you spend your whole life chasing something nonexistent..

 Erdferkel

link 27.03.2016 14:19 
ага, правда -> истина -> истина в последней инстанции :-)
а у Вас хорошо пошло - может, весь рассказ заодно, а? а то аскер уже давно мучается :-)
http://www.kubikus.ru/forum/topic.asp?TOPIC_ID=11662&FORUM_ID=58&CAT_ID=14

 Roksa55

link 27.03.2016 14:26 

Большое спасибо за помощь!!!

 mikhailS

link 27.03.2016 14:32 
Аскер, похоже, практикуется :-)
Однако,
Мы все учились понемногу чему-нибудь и как-нибудь..))

 Amor 71

link 27.03.2016 14:39 
иным авторам, и не только авторам, кажется, чем мутнее выскажутся, тем умнее будут казаться.
"Хфилософфия" называется. Быть или не быть покоя не дает.

 натрикс

link 27.03.2016 14:44 
Майкл кросавчег, конечно, но нельзя научиться плавать глядя как плавает другой :) про правду с истиной ещё nephew писала, совсем недавно ссылка попадалась

 Yippie

link 27.03.2016 14:53 
Erdferkel
мы ж не разбираем тут образ Катерины в романе Горького...
Вы можете хохотать, как на театральной сцене, или рыдать, но какие "логические построения" вы ожидаете увидеть? Оценивайте подобное подобным. Можно пофилософствовывать - в чем отличие правды жизни от жизни правды, и дискуссия откроет правдивую истину, но в наши задачи входит перевод, как было попрошено, "фразы". The truth eats up a life
И, как сказано, "я это сделал не в интересах истины, но в интересах правды"

 Erdferkel

link 27.03.2016 15:00 
нет, мы разбираем образ Клима Самгина в пьесе Островского
ну или вот "Ali: Fear Eats the Soul"
а я и вообще ничего и ни в чьих интересах не делала, правда-правда и воистину!
(уходит, хохоча на всю театральную сцену)

 Yippie

link 27.03.2016 15:11 
А улица присела и заорала:
"Идемте жрать!"

В. Маяковский

А истина присела и захохотала то же самое

 asocialite

link 27.03.2016 17:36 
Истина пожирает жизнь! - как перевести эту фразу?

да переводить как есть
eats
можно eats at

- That Truth thing eats at life. You think you are after it, but in reality it is after you.
- i don't get it!
- there is no such thing! everybody's looking for the thing that does not exist.

например

 Lonely Knight

link 28.03.2016 5:16 
eats your life away

 Susan

link 28.03.2016 8:27 
И все-таки, как может пожирать и охотиться то, чего не существует? См. 27.03.2016 в 16:43.
И господи, зачем они это читают, да еще и переводят? Хороших книг разве мало? Уже даже переведенных.

 Nuntius

link 28.03.2016 9:01 
прочитал, и в голову сразу слово "consume" ударило

 Lonely Knight

link 28.03.2016 9:43 
"и я не понимаю вот эти вот логические построения:"
"И все-таки, как может пожирать и охотиться то, чего не существует?"
ну можно же включить не логическое, а образное мышление?..

 Erdferkel

link 28.03.2016 9:58 
и какие образы приходят Вам в голову насчёт истины, пожирающей жизнь?
мне сразу же вот это небезызвестное полотно

 Lonely Knight

link 28.03.2016 10:04 
опять же, "пожирать" можно воспринимать образно, а не только "положить себе в рот" ))
- да эта истина (справедливость, фонтан вечной молодости, государство без коррупции - нужно подчеркнуть) тебя в могилу сведет!

ну а насчет английского еще проще, там всякие метафоры-метонимии куда более свободно себя чувствуют, и уж smth eating your life away - это легко. имхо.

 alexikit

link 28.03.2016 10:13 
Erdferkel, а чем Вам этот образ не нравится?
Мне так кажется, что именно это автор и хотел сказать.
Имено кладет себе в рот, причем жадно.

 Erdferkel

link 28.03.2016 10:20 
у Гойи всё-таки не истина, а время пожирает :-)

 alexikit

link 28.03.2016 10:24 
Ну видимо герой книги пострадал от истины раньше чем от времени ))

 +100500

link 28.03.2016 10:26 
- Истина пожирает жизнь! Думаешь, что ты ее ищешь, на самом деле она охотится за тобой.
- Я не понимаю…
- Ее нет! Все хотят найти то, чего не существует.

в первой фразе ellipsis: поиски истины подразумеваются. и с таким разумением дальше логично

 Erdferkel

link 28.03.2016 10:36 
автоцитата от 27.03.2016 16:43:
"или автор хотел сказать, что поиски несуществующей истины пожирают жизнь? если да, то почему не сказал? не сумел? языком запутался?" :-)

 trtrtr

link 28.03.2016 11:04 
sucks the life out of you

 Erdferkel

link 28.03.2016 11:21 

 Toropat

link 28.03.2016 11:32 
Много вариантов перевода можно насочинять. Например:

"Real truth is a Langolier! You think you're the hunter but in fact you're the fox."
"I dont't understand..."
"There's no such thing! Everybody wants to find what doesn't exist."

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo