Subject: что здесь делает предлог IN gen. Уважаемые переводчики, объясните, пожалуйста, какую роль здесь исполняет предлог in в части reasonably necessary to perfect such right, title, and interest in Company and its successors, assigns, and legal representatives:Целиком: ...а также все прочие документы, имеющие отношение к вышеизложенному, в случаях, когда в этом существует оправданная необходимость, для подтверждения такого права, правового титула и интереса ... ??? Вроде, по логике должно быть TO = ..компании и ее правопреемникам и законным представителям. Заранее большое спасибо! |
|
link 21.03.2016 14:56 |
видимо, предлог in тут делает то же самое, что и в выражении to vest a right in somebody |
оу, так просто, спасибо, в голову не пришло. Спасибо! |
in здесь в роли предлога "у" (которые есть у...). Как diseases in animals/children/adults |
Ув. AsIs, вы неправы. Ваше сравнение некорректно, извините. Предлог in управляется словом "interest". "Right" и "title" (которые обычно идут с "to") тоже могут им управлять. Частно встречается сочетание (в доверенностях, в тексте уступки прав на объекты ИС) "right(s), title(s) and interest(s) to and in (sth.)". Переводится обычно как "все права на" |
То есть подрядчик составляет/исполняет/подает доверенности, заявления и прочие документы, чтобы в установленном порядке оформить/подтвердить права НА компанию и ее законных представителей? |
То есть сама Компания является ОИС? Ну, пожалуй, да (что, впрочем, не следует из отсутствующего контекста). Если компанию ликвидируют, а подрядчик - это какой-нибудь оценщик, то вполне возможно. |
You need to be logged in to post in the forum |