Subject: поставлять на конвейер gen. Продукция ABC (компания) поставляется на конвейеры ведущих европейских производителей коммерческих автомобилей и автобусов.ABC products are supplied to the ___???___ of the leading European manufacturers of commercial vehicles and buses. Как можно на английском выразить "поставлять на конвейер"? Ведь нельзя сказать "supply to a conveyor". Может, лучше сказать так: ABC products are supplied to the leading European manufacturers of commercial vehicles and buses? Спасибо. |
А что значит "поставляется на конвейер". Двойка писавшему. Перевод |
Блин. Если какие-то запчасти используются в изготовлении автобусов и т.д., то так и пишите, заказчики. Хорошо, |
*Ведь нельзя сказать "supply to a conveyor".* - Можно и нужно. Пусть все знают, какие в АВС (компании) кадры трудоустроены. Они же ведь именно так говорят, т.е. пишут. |
*Может, лучше сказать так* - Тогда Вы уподобитесь эксперту, фальсифицирующему свое экспертное заключение. |
Можно попробовать что-нибудь типа "go straight to the assembly line". Или перефразировать - типа фирма является поставщиком... |
trtrtr, возьму Ваши идеи на заметку! Думаю, лучше перефразировать. Если я правильно понимаю, компания ABC изготавливаем продукцию и поставляет её европейским производителям коммерческих автомобилей и автобусов. Так? |
Запчасти она изготавливает. Или аксессуары. |
|
link 17.03.2016 12:03 |
Это метонимия. Второй вариант отражает суть. |
Linch, запчасти. |
Добрый день, OlhaSch, "поставлять на конвейер" можно перевести как "supplied to XXX OEM". В автопроме это будет понято именно так. |
Чуть больше контекста: Продукция ABC поставляется на конвейеры ведущих европейских производителей коммерческих автомобилей и автобусов Scania, Volvo, MAN, Mercedes, Iveco, Renault, DAF, Setra, Neoplan в качестве первичной комплектации (ОЕ). Итого: ABC is the supplier of the original equipment (OE) for such leading European manufacturers of commercial vehicles and buses as Scania, Volvo, MAN, Mercedes, Iveco, Renault, DAF, Setra, Neoplan. |
Я бы the ставил перед original. Потом - если дальше original equipment не упоминается, зачем использовать акроним. Незачем. Как у Вас - не знаю. Меня настораживает, хи-хи, что bus - это тоже vehicle. Я бы другое слово использовал. В целом суть хороша. Спасибо. |
т.е. "не ставил" |
OlhaSch, как вариант: |
А в чем разница между коммерческими автомобилями и автобусами? |
По-моему, коммерческие - для перевозок груза, а автобусы, естественно, перевозят людей. |
This is one of Britians most important heritage collections - a unique display of historic commercial vehicles and buses spanning a Century of truck and bus building. http://www.bcvm.co.uk/ |
A commercial vehicle is any type of motor vehicle used for transporting goods or paid passengers. The European Union defines "commercial motor vehicle" as any motorised road vehicle, that by its type of construction and equipment is designed for, and capable of transporting, whether for payment or not: (1) more than nine persons, including the driver; (2) goods and "standard fuel tanks". |
Разница в определениях просто. Имеются в виду грузовые автомобили и автобусы. |
You need to be logged in to post in the forum |