DictionaryForumContacts

 OlhaSch

link 17.03.2016 11:37 
Subject: поставлять на конвейер gen.
Продукция ABC (компания) поставляется на конвейеры ведущих европейских производителей коммерческих автомобилей и автобусов.

ABC products are supplied to the ___???___ of the leading European manufacturers of commercial vehicles and buses.

Как можно на английском выразить "поставлять на конвейер"? Ведь нельзя сказать "supply to a conveyor".

Может, лучше сказать так:

ABC products are supplied to the leading European manufacturers of commercial vehicles and buses?

Спасибо.

 Linch

link 17.03.2016 11:39 
А что значит "поставляется на конвейер". Двойка писавшему. Перевод

 Linch

link 17.03.2016 11:42 
Блин. Если какие-то запчасти используются в изготовлении автобусов и т.д., то так и пишите, заказчики. Хорошо,

 Alky

link 17.03.2016 11:47 
*Ведь нельзя сказать "supply to a conveyor".* - Можно и нужно. Пусть все знают, какие в АВС (компании) кадры трудоустроены. Они же ведь именно так говорят, т.е. пишут.

 Alky

link 17.03.2016 11:48 
*Может, лучше сказать так* - Тогда Вы уподобитесь эксперту, фальсифицирующему свое экспертное заключение.

 trtrtr

link 17.03.2016 11:53 
Можно попробовать что-нибудь типа "go straight to the assembly line".
Или перефразировать - типа фирма является поставщиком...

 OlhaSch

link 17.03.2016 11:59 
trtrtr, возьму Ваши идеи на заметку! Думаю, лучше перефразировать.
Если я правильно понимаю, компания ABC изготавливаем продукцию и поставляет её европейским производителям коммерческих автомобилей и автобусов. Так?

 Linch

link 17.03.2016 12:00 
Запчасти она изготавливает. Или аксессуары.
Это метонимия.
Второй вариант отражает суть.

 OlhaSch

link 17.03.2016 12:11 
Linch, запчасти.

 Denisska

link 17.03.2016 12:11 
Добрый день, OlhaSch,

"поставлять на конвейер" можно перевести как "supplied to XXX OEM". В автопроме это будет понято именно так.
Как вариант "ABC products go to the assembly line of..."

 OlhaSch

link 17.03.2016 12:21 
Чуть больше контекста:

Продукция ABC поставляется на конвейеры ведущих европейских производителей коммерческих автомобилей и автобусов Scania, Volvo, MAN, Mercedes, Iveco, Renault, DAF, Setra, Neoplan в качестве первичной комплектации (ОЕ).

Итого:

ABC is the supplier of the original equipment (OE) for such leading European manufacturers of commercial vehicles and buses as Scania, Volvo, MAN, Mercedes, Iveco, Renault, DAF, Setra, Neoplan.

 Linch

link 17.03.2016 12:29 
Я бы the ставил перед original. Потом - если дальше original equipment не упоминается, зачем использовать акроним. Незачем. Как у Вас - не знаю.

Меня настораживает, хи-хи, что bus - это тоже vehicle. Я бы другое слово использовал.

В целом суть хороша. Спасибо.

 Linch

link 17.03.2016 12:31 
т.е. "не ставил"

 Denisska

link 17.03.2016 12:32 
OlhaSch,

как вариант:
ABC is an OEM supplier to the leading European manufacturers of commercial vehicles and buses including Scania, Volvo, MAN, Mercedes, Iveco, Renault, DAF, Setra, Neoplan.

 Amor 71

link 17.03.2016 13:21 
А в чем разница между коммерческими автомобилями и автобусами?

 trtrtr

link 17.03.2016 13:26 
По-моему, коммерческие - для перевозок груза, а автобусы, естественно, перевозят людей.

 trtrtr

link 17.03.2016 13:28 
This is one of Britians most important heritage collections - a unique display of historic commercial vehicles and buses spanning a Century of truck and bus building.
http://www.bcvm.co.uk/

 Amor 71

link 17.03.2016 13:30 
A commercial vehicle is any type of motor vehicle used for transporting goods or paid passengers. The European Union defines "commercial motor vehicle" as any motorised road vehicle, that by its type of construction and equipment is designed for, and capable of transporting, whether for payment or not: (1) more than nine persons, including the driver; (2) goods and "standard fuel tanks".

 trtrtr

link 17.03.2016 13:31 
Разница в определениях просто. Имеются в виду грузовые автомобили и автобусы.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo