Subject: Перевод gen. Помогите, пожалуйста, красиво перевести.Demand for more balance in work and family life is coming from women and men yet policies to reconcile these two areas continue to focus largely on the mother. Заранее спасибо! |
Чтобы было по-настоящему красиво попробуйте сам текст бабахнуть зеленым цветом, а начальные буквы в первых словах каждого предложения пускай будут зелеными и с подчеркиванием Текст получится красоты неописуемой.... |
Простите, КРАСНЫМИ должны быть первые буквы.. Работа на контрасте обязательно привлечет внимание заказчика. |
|
link 16.03.2016 0:14 |
ох, балуете вы их, туманов ... |
А мне пурпурный цвет больше нравится. И все согласные непременно белым. |
Orbita, я очень понимаю тему Вашего вопроса, поскольку сама mother, и мне так необходим balance in work and family life! Но попробуйте сами перевести и дать свой вариант. А мы поправим. |
На красоту не претендую... В более равномерном распределении работы и семейных обязанностей заинтересованы как женщины, так и мужчины, однако направленная на это политика по-прежнему остается ориентированной на матерей. |
Мне кажется, не обязательно речь о семейных обязанностях. Речь о времени на работу и на семью (помимо обязанностей, это еще и общение, общие занятия и т.д.). |
Потребность в более сбалансированном соотношении времени, затрачиваемого на работу и на семейную жизнь, исходит как от женщин, так и от мужчин, однако в (существующих / применяемых) в подходах, направленных на оптимизацию совмещения работы и семейной жизни, по-прежнему больше внимания уделяется роли матери. |
потребности не исходят спрос / потребности существуют/возникают/имеются/.... на толстый конец, наблюдаются... |
"потребности не исходят " чушь |
Согласна с Тумановым. Ошибка лексической сочетаемости |
Нормальная сочетаемость. Другое дело, что такая пафосность здесь, по-моему, не к месту:) |
на мой взгляд, с лексической совместимостью все нормально, а пользователю Рудут, рекомендуется обратить внимание на грамматическую совместимость ;-) |
настаиваю: "потребность исходит от [субъект]" - лексическая ошибка. по тексту перевода: потребность в (запрос на) более сбалансированном распределении времени между работой и семейной жизнью испытывают и женщины, и мужчины.... |
запятые лишние из своего текста уберите, потом мне что-то рекомендовать будете |
туманов + Demand - требование, призыв |
Рудут, если на самостоятельный вариант не хватает способностей, то хоть настаивайте по существу, аргументы не помешали бы. умора блин, лексическая ошибка... |
Надо как-то по-русски переформулировать что-нибудь типа "несмотря на то, что найти здоровый баланс между работой и личной жизнью стремятся как женщины, так и мужчины, большинство усилий/мероприятий в данной области ориентированы всё-таки на матерей" |
|
link 16.03.2016 22:36 |
mother напомнило анекдод (hey, our baby said his first half of word!!!1!) |
Dэcodage, не ведите себя, как крыловская моська. Загляните в профиль и подумайте, кто тут Рудут и кто тут Вы. Заодно можете заглянуть в свой паспорт, диплом и трудовую книжку и решить, можете ли Вы в подобном тоне обращаться к людям умнее и грамотнее Вас. |
*Demand - требование, призыв* - Здесь это в смысле demand/supply. У вас же там все "коммерциализовано"))) У women and men возникает demand, policy makers продуцируют supply. По мнению аффтора продукт не обеспечивает customer satisfaction в полном объеме. |
*Надо как-то по-русски переформулировать* - Сначала нужно оригинал переформулировать. Иначе это уже не перевод будет. |
Насчет лексической несовместимости согласен с коллегами, насчет профиля - не могу согласиться. Во-первых, он не дает представления о пользователе, к тому же какой-нибудь знающий специалист может только что зарегистрироваться и иметь "бедный" профиль. Кроме того, авторитетный пользователь не всегда прав. Я думаю, нужно смотреть не на профиль, а на конкретный ответ и оценивать его. Иногда случается, что специалист дает неверный ответ. Нужно все воспринимать с долей критики. |
trtrtr, Вы правы. Только знающий специалист не говорит оппоненту : "..если на самостоятельный вариант не хватает способностей..." |
Susan, спасибо за поддержку. Насчет вашей оговорки, я, конечно, не про конкретный случай, а в целом. |
|
link 17.03.2016 8:20 |
разве высказвания Dэcodage были не в хамском тоне? (против которого так горячо выступает тртртр) |
Спасибо за поддержку. Я обычно про хамство пишу модераторам в личку, всем советую, хамства будет меньше. |
|
link 17.03.2016 8:26 |
ну да, если завалить модерам личку своими |
Как не смотри, хамства меньше стало, согласен. |
|
link 17.03.2016 8:28 |
ни |
Спасибо. |
You need to be logged in to post in the forum |