DictionaryForumContacts

 Orbita

link 15.03.2016 20:50 
Subject: Перевод gen.
Помогите, пожалуйста, красиво перевести.

Demand for more balance in work and family life is coming from women and men yet policies to reconcile these two areas continue to focus largely on the mother.

Заранее спасибо!

 tumanov

link 15.03.2016 22:06 
Чтобы было по-настоящему красиво попробуйте сам текст бабахнуть зеленым цветом, а начальные буквы в первых словах каждого предложения пускай будут зелеными и с подчеркиванием

Текст получится красоты неописуемой....

 tumanov

link 15.03.2016 22:06 
Простите, КРАСНЫМИ должны быть первые буквы.. Работа на контрасте обязательно привлечет внимание заказчика.

 интровверт

link 16.03.2016 0:14 
ох, балуете вы их, туманов ...

 Amor 71

link 16.03.2016 1:08 
А мне пурпурный цвет больше нравится. И все согласные непременно белым.

 Susan

link 16.03.2016 3:48 
Orbita, я очень понимаю тему Вашего вопроса, поскольку сама mother, и мне так необходим balance in work and family life! Но попробуйте сами перевести и дать свой вариант. А мы поправим.

 Alky

link 16.03.2016 3:56 
На красоту не претендую...

В более равномерном распределении работы и семейных обязанностей заинтересованы как женщины, так и мужчины, однако направленная на это политика по-прежнему остается ориентированной на матерей.

 trtrtr

link 16.03.2016 7:21 
Мне кажется, не обязательно речь о семейных обязанностях. Речь о времени на работу и на семью (помимо обязанностей, это еще и общение, общие занятия и т.д.).

 Décodage

link 16.03.2016 9:49 
Потребность в более сбалансированном соотношении времени, затрачиваемого на работу и на семейную жизнь, исходит как от женщин, так и от мужчин, однако в (существующих / применяемых) в подходах, направленных на оптимизацию совмещения работы и семейной жизни, по-прежнему больше внимания уделяется роли матери.

 tumanov

link 16.03.2016 10:30 
потребности не исходят
спрос / потребности существуют/возникают/имеются/....
на толстый конец, наблюдаются...

 Décodage

link 16.03.2016 10:36 
"потребности не исходят "
чушь

 Рудут

link 16.03.2016 11:01 
Согласна с Тумановым. Ошибка лексической сочетаемости

 anach

link 16.03.2016 11:32 
Нормальная сочетаемость. Другое дело, что такая пафосность здесь, по-моему, не к месту:)

 Décodage

link 16.03.2016 12:04 
на мой взгляд, с лексической совместимостью все нормально, а пользователю Рудут, рекомендуется обратить внимание на грамматическую совместимость ;-)

 Рудут

link 16.03.2016 12:08 
настаиваю: "потребность исходит от [субъект]" - лексическая ошибка.

по тексту перевода: потребность в (запрос на) более сбалансированном распределении времени между работой и семейной жизнью испытывают и женщины, и мужчины....

 Рудут

link 16.03.2016 12:09 
запятые лишние из своего текста уберите, потом мне что-то рекомендовать будете

 Amor 71

link 16.03.2016 12:12 
туманов +

Demand - требование, призыв

 Décodage

link 16.03.2016 14:35 
Рудут,
если на самостоятельный вариант не хватает способностей, то хоть настаивайте по существу, аргументы не помешали бы.
умора блин, лексическая ошибка...

 ОксанаС.

link 16.03.2016 15:04 
Надо как-то по-русски переформулировать
что-нибудь типа "несмотря на то, что найти здоровый баланс между работой и личной жизнью стремятся как женщины, так и мужчины, большинство усилий/мероприятий в данной области ориентированы всё-таки на матерей"

 интровверт

link 16.03.2016 22:36 
mother напомнило анекдод (hey, our baby said his first half of word!!!1!)

 Susan

link 17.03.2016 3:46 
Dэcodage, не ведите себя, как крыловская моська. Загляните в профиль и подумайте, кто тут Рудут и кто тут Вы. Заодно можете заглянуть в свой паспорт, диплом и трудовую книжку и решить, можете ли Вы в подобном тоне обращаться к людям умнее и грамотнее Вас.

 Alky

link 17.03.2016 5:12 
*Demand - требование, призыв* - Здесь это в смысле demand/supply. У вас же там все "коммерциализовано"))) У women and men возникает demand, policy makers продуцируют supply. По мнению аффтора продукт не обеспечивает customer satisfaction в полном объеме.

 Alky

link 17.03.2016 5:15 
*Надо как-то по-русски переформулировать* - Сначала нужно оригинал переформулировать. Иначе это уже не перевод будет.

 trtrtr

link 17.03.2016 6:14 
Насчет лексической несовместимости согласен с коллегами, насчет профиля - не могу согласиться. Во-первых, он не дает представления о пользователе, к тому же какой-нибудь знающий специалист может только что зарегистрироваться и иметь "бедный" профиль. Кроме того, авторитетный пользователь не всегда прав. Я думаю, нужно смотреть не на профиль, а на конкретный ответ и оценивать его. Иногда случается, что специалист дает неверный ответ. Нужно все воспринимать с долей критики.

 Susan

link 17.03.2016 8:11 
trtrtr, Вы правы. Только знающий специалист не говорит оппоненту : "..если на самостоятельный вариант не хватает способностей..."

 trtrtr

link 17.03.2016 8:14 
Susan, спасибо за поддержку. Насчет вашей оговорки, я, конечно, не про конкретный случай, а в целом.

 интровверт

link 17.03.2016 8:20 
разве высказвания Dэcodage были не в хамском тоне? (против которого так горячо выступает тртртр)

 trtrtr

link 17.03.2016 8:23 
Спасибо за поддержку. Я обычно про хамство пишу модераторам в личку, всем советую, хамства будет меньше.

 интровверт

link 17.03.2016 8:26 
ну да, если завалить модерам личку своими доносами вежливыми сообщениями, то хамства сразу станет меньше чисто математически - в процентном соотношении

 trtrtr

link 17.03.2016 8:28 
Как не смотри, хамства меньше стало, согласен.

 интровверт

link 17.03.2016 8:28 
ни

 trtrtr

link 17.03.2016 8:29 
Спасибо.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo