DictionaryForumContacts

 CepGuk

link 14.03.2016 8:45 
Subject: hard work gen.
Добрый день, сомневаюсь над переводом словосочетания 'hard work'.
Из контекста следует, что это — качество ребенка, черта его характера или особенность поведения, наравне с "послушанием", "развитым воображением", "независимостью".
(Qualities desired by stricter parents, like "hard work" and "obedience"...)
Как бы вы перевели в данном случае?
Спасибо.

 trtrtr

link 14.03.2016 8:47 
Может, здесь трудолюбие?
Упорство.
Очевидно, что детей у Бьюика нет.

 CepGuk

link 14.03.2016 8:52 
trtrtr

Тоже думаю об этом, но ни один словарь так не переводит. Быть может, ошибка в исходном тексте?

 Alky

link 14.03.2016 8:55 
усердие

 wow2

link 14.03.2016 8:55 
в чем сложности?
первый же вариант в словаре - усердие
еще источник: http://www.multitran.ru/c/m/l1=1&l2=2&s=hardworking

 trtrtr

link 14.03.2016 8:59 
Существуют контекстуальные значения, может, это как раз тот случай.

 wow2

link 14.03.2016 9:05 
ага, и у аскера нет даже своих вариантов ... уже почти верю в этот особенный контекст, да

 CepGuk

link 14.03.2016 9:10 
В оригинале не hardworking, а именно hard work

 trtrtr

link 14.03.2016 9:11 
Экстраполяция... :-)

 Linch

link 14.03.2016 9:18 
спрашивающий, Вас в жизни ждёт много разочарований: между тем, что есть норма, и нашим понятием о норме

 Linch

link 14.03.2016 9:21 
А фамилия у Вас классная, она от слова "аист" на украинском.

 wow2

link 14.03.2016 9:26 
\\\ В оригинале не hardworking, а именно hard work

и что?
с таким подходом при переводе "obedience" нельзя пользоваться словарными статьями "obey" или "obedient" ... и т.п.
так что ли?

 Linch

link 14.03.2016 9:31 
Спрашивающий оговорился. употребив слово "перевод". Спрашивающего в первую очередь интересует словоупотребление. Оно нестандартно. Но и люди нестандартны.

 wow2

link 14.03.2016 9:32 
охрененно глубокомысленно, коллега!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo