|
link 13.03.2016 13:50 |
Subject: долги, хвосты - студенч. сленг gen. Пожалуйста, помогите перевести.Слово "хвост, хвосты" в его студенческом смысле - долги, несданные экзамены, зачеты и т.п. Выражение встречается в следующем контексте: "Сдать сессию без хвостов", "хвост по матану (мат. Анализу" Заранее спасибо |
Во-первых в странах, на которые мы переводим, сессий нет. Вы это сначала объясните. |
без хвостов - лучше перевести антонимически, т.е. хвосты отбросить, и просто quot>успешно". сами "хвосты" см. здесь. http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=250553&l1=1&l2=2 (i stick to my guns) |
|
link 13.03.2016 14:50 |
Да, сессия не обязана быть по срокам. Тогда: не сделанное вовремя домашнее задание или какая-то работа, для которой установлены сроки? Не пугает студента, если он не успевает выучить материал? Нет в студенческом языке понятия, подобного нашим страхам плохо сдать экзамены и быть вынужденным сдавать снова или рисковать отчислением за неуспеваемость? |
|
link 13.03.2016 14:52 |
О, Wolwerine, спасибо, сейчас гляну! Обмен информацией, когда у человека даже понятия о сроках сессии может не быть, - веселое дело. |
не заморачивайся. хочешь описательно, описывай детально. потом кидай свой англ. вар-т сюда, поправят, _ежели_ захотят. |
Что-то Вы совсем про другое. "Страх"-то что. Там есть dead-лайн. Там либо учишься или карьера, или не учишься. Там студент идёт к психоаналитику. |
Я имел в виду "учишься и карьера". |
Вот еще: http://www.weinberg.northwestern.edu/handbook/policies-forms/incompletes.html Incomplete grades will generally be given only to students who have already completed most of the assignments for the course and _who have a reasonable chance of passing by making up the missed work_. Полно понятий. Flunk, resit, expulsion - все страшно =) |
|
link 14.03.2016 7:48 |
Или это? http://www.multitran.ru/c/m/t=6696296_1_2&s1=make-up%20examination Обычно преподаватели предупреждают в начале семестра: No make-ups. |
exam resit/retake |
You need to be logged in to post in the forum |