Subject: не могу собрать предложение в единую мысль - плиз хелп Спасибо тем, кто отклинется gen. Пожалуйста помогите перевести следующее предложение, в особенности что подразумевается здесь по словосочетанием giving of any relief To the fullest extent permitted by law the Company irrevocably and unconditionally on behalf of itself and its assets consents to the enforcement of any award made or given in accordance with this Clause 39 in connection with any Dispute and the giving of any relief in the English courts and the courts of any other jurisdiction whether before or after final arbitral award including, without limitation: (i) relief by way of interim or final injunction or order for specific performance or recovery of any property; (ii) attachment of its assets; and (iii) enforcement or execution against any property, revenues or other assets whatsoever (irrespective of their use or intended use) and waives and agrees not to claim any sovereign or other immunity from the jurisdiction of the English courts or the courts of any other jurisdiction in relation to such enforcement and the giving of such relief (including to the extent that such immunity may be attributed to it), and agrees to ensure that no such claim is made on its behalf. не могу собрать предложение в единую мысль |
Цель - запутать читающего. Задавить кучей слов. Делайте собственные выводы. Написано так, чтобы можно было извлечь выгоду из разночтений. :( Но Вы, наверное, знали, на что шли. |
Одно made or given касательно award чего стоит. То есть, если в нашу пользу, то мы соглашаемся. (Интересно, а как иначе?) Но! только в рамках закона. Кстати, give an award в Мультитране среди юридич. лексики нет вообще. Красиво. |
переводчик не должОн пугаться таких текстов. он должен смело искать что-либо похожее на МТ и вообще в сети. наверняка ведь было. при этом улыбаться и внушать своим видом уверенность. relief - много раз писали/объясняли прямо здесь. |
огромное спасибо всем кто отозвался... relief во многих случаях - это средства судебной защиты, но тут по контексту не подходит. Тут это нечто вроде waiver, я так думаю. И вообще проблема не в словах самих - я не могу собрать части предложения в единую законченную мысль. Если еще будут дельные ответы, буду премного благодарна... спасибо всем |
Arius, с 8 Марта Вас, во-первых! Во-вторых, Ваша проблема требует разложения предложения на его основные члены: подлежащее + сказуемое (или его однородные члены). Вот скелет Вашего "монстра": (Сущ.) the Company + (сказ.) consents to ... and waives and agrees not to ... and agrees to ... В их переводе Вы не нуждаетесь. Далее, практически все термины в словосочетаниях Вы сможете отыскать при помощи словаря Linguee. Скажем, к примеру такая обиходная фраза, как: "To the fullest extent permitted by law" находится на стр. http://www.linguee.com/english-russian/search?source=auto&query=To+the+fullest+extent+permitted+by+law+. Затем сознательно опуская остальные "мелочи", я добираюсь до стр. http://www.linguee.com/english-russian/search?source=auto&query=giving+of+any+relief или Вашего "болевого" участка, как-то: "the giving of any relief", но не для того, чтобы сделать Вам больно. Наоборот, стараюсь оказать Вам первую помощь: Вы правы в части судебной защиты, хотя "relief" может означать также судебную помощь в той или иной форме (н-р, в предоставлении временного освобождения от исполнения судебного решения - имхо). См. ссылку: "The court further noted that Art. 21 (1) MLCBI empowered the court to grant any appropriate relief and was not confined to the forms of relief described in the lettered paragraphs (a) to (g) of Art. 21." - 17-я сверху (или 13-я снизу). Теперь Вы несомненно должны почувствовать облегчение. И последнее, with respect to the enforcement of any award made or given I shall say, imho, made & given have but only one difference "made" = already done while "given" is yet to be made (приведение в исполнение судебного, или арбитражного, решения). Не сочтите мою вставку в прения "асов" за наглость дилетанта в области юриспруденции и английского перевода. Просто люблю, когда люди говорят по существу, а не для красного словца или самопиара. Успешного Вам перевода. |
Кентгрант, спасибо большое за терпение и помощь!) а за поздравление отдельное спасибо) |
You need to be logged in to post in the forum |