DictionaryForumContacts

 DEniZZrus

link 29.02.2016 17:25 
Subject: More в значении Most gen.
Сначала думал опечатка, но уже вторично встречаю такое в тексте книги. Здесь речь идёт об актрисе, покинувшей сериал:

She makes her grand exit from the show in this episode during one of the more confounding sequences in the entire series.

"More" действительно допустимо употреблять в значении "most"? Если да, то в чем разница для перевода, и есть ли она вообще?

 Linch

link 29.02.2016 17:29 
это Вам так легче воспринимать, что most.

Лукавства полон английский язык.

 trtrtr

link 29.02.2016 17:33 
Не понял вопрос.

 DEniZZrus

link 29.02.2016 17:34 
При чем здесь легче или не легче, я задался конкретным вопросом - здесь more как most или что? До этого, к слову, не описывается никаких иных confounding sequences, так что это не сравнение.

 Linch

link 29.02.2016 17:35 
Вам перевод или Вам грамматику. Вам никто не говорил, что это разные вещи.

 интровверт

link 29.02.2016 17:38 
почему вам "more" видится в значении "most" ??

more confounding оно и есть more confounding ... т.е. more confounding that the rest of series

one of the more confounding sequences = one of those sequences that are more confounding than the rest of the series

 Linch

link 29.02.2016 17:42 
Интроверт, Вы запутались в сиквенсис и series. Тут такая семантика этого предложения, я понимаю. Не путайте его.

 интровверт

link 29.02.2016 17:47 
и что б вам меня тогда не распутать?

 Linch

link 29.02.2016 17:49 
Ну Вы же в курсе, что sequence - это не серия. Понимаете.

(Денис, извините, мы пока о своём.)

 интровверт

link 29.02.2016 17:53 
и дальше что?

 DEniZZrus

link 29.02.2016 17:54 
Прошерстил книгу, вот еще примеры:

1. The results are one of the more amazing pieces of television you’ll ever see.
2. He was really one of the more interesting characters in all of the show.

Тогда прошу просто высказаться как это лучше перевести, не понимаю, почему в этих трех случаях использовано more, а не most.

 trtrtr

link 29.02.2016 17:55 
Там с чем-то сравнивается? Там может быть опечатка?

 Linch

link 29.02.2016 17:55 
Это не опечатка.

 DEniZZrus

link 29.02.2016 17:56 
Ну не в трёх же случаях )

 trtrtr

link 29.02.2016 17:59 
Меня смущают фразы "you’ll ever see", "in all of the show".

 DEniZZrus

link 29.02.2016 18:01 
trtrtr

Я и говорю об этом - с этими фразами тут просится most

 Linch

link 29.02.2016 18:01 
Когда я говорил "не опечатка", я имел в виду только вопрос в теме.

 интровверт

link 29.02.2016 18:06 
да какая в баню опечатка! это нормальная конструкция в инглише, она повсеместно

такая степень сравнения показывает, что сабж выше/ниже/больше/меньше фона
lower grounds = lower than the rest of the surrounding grounds
a faster car = faster that average, a car on a faster side
a smarter kid = smarter than average, a kid on a smarter side
.....

 trtrtr

link 29.02.2016 18:08 
Могу только предположить, что это проявление известной английской склонности к преуменьшению, осторожности, understatement, just to be on the safe side

 Linch

link 29.02.2016 18:12 
Тр, ну да, то, что я лукавством называю.

Интроверт, согласен с тем, что "one of the more confounding sequences" - один из самых запутанных (слово-то какое, как раз для нас) эпизодов в сериале. То есть да, по сравнению с фоном.

Остальное - не к теме. Хоть и правда.

 интровверт

link 29.02.2016 18:24 
только давайте не будем предлагать аскеру "самых" -- а то он возрадуется что это most, как он изначально и говорил
more - это не most (и не совсем "самых")

дословно и точно по смыслу - "один из фрагментов, отличающихся/выделяющихся своей (за)путанностью"
(более лаконичная формулировка не пришла в голову быстро, пусть аскер сам додумает если ему надо ..... смысл ящетаю объяснен)

 Linch

link 29.02.2016 18:25 
Я уже сказал, что перевод и грамматика - разное. Умному.

 DEniZZrus

link 29.02.2016 18:29 
Интроверт, потому что если избежать в переводе слов "самый" или "наиболее", так или иначе, возникает довольно громоздкая словесная конструкция. Поэтому и возникло недоумение.

 Linch

link 29.02.2016 18:30 
Но Вы молодец.

 интровверт

link 29.02.2016 18:34 
аскер,

из того, что то лично вам конкретно эту фразу трудно/неудобно переводить на русский,
НЕ следует, что в исходнике на инглише можно заменить more на most без искажения смысла

эта мысль понятна?

 Linch

link 29.02.2016 18:34 
Ну не смысла. Коннотации.

 DEniZZrus

link 29.02.2016 18:50 
Интроверт, пожалуйста, давайте только без напыщенного высокомерия, я не сомневаюсь, что вы тут мега-гуру английской словесности. Всем спасибо за ответы, и особенно Интроверту.

 Linch

link 29.02.2016 18:52 
Вот что значит такие предложения, Помните, когда Гарри и Рон носили по очереди крестраж, так их было не до узнаваемости?

 интровверт

link 29.02.2016 19:05 
аскер, это не высокомерие, я вас уверяю

признаЮ, что это [встречный] нажим, да -- чтобы быстро показать нежелательность таких упрощений и загрублений (типа more=most), которые в некоторых случаях могут привести к искажению фактов

а так-то, чо, я тут анонимно, мне с надменности или высокомерия никаких пряников не будет

ЗЫ. спасибу забрал ;)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo