Subject: More в значении Most gen. Сначала думал опечатка, но уже вторично встречаю такое в тексте книги. Здесь речь идёт об актрисе, покинувшей сериал:She makes her grand exit from the show in this episode during one of the more confounding sequences in the entire series. "More" действительно допустимо употреблять в значении "most"? Если да, то в чем разница для перевода, и есть ли она вообще? |
это Вам так легче воспринимать, что most. Лукавства полон английский язык. |
Не понял вопрос. |
При чем здесь легче или не легче, я задался конкретным вопросом - здесь more как most или что? До этого, к слову, не описывается никаких иных confounding sequences, так что это не сравнение. |
Вам перевод или Вам грамматику. Вам никто не говорил, что это разные вещи. |
|
link 29.02.2016 17:38 |
почему вам "more" видится в значении "most" ?? more confounding оно и есть more confounding ... т.е. more confounding that the rest of series one of the more confounding sequences = one of those sequences that are more confounding than the rest of the series |
Интроверт, Вы запутались в сиквенсис и series. Тут такая семантика этого предложения, я понимаю. Не путайте его. |
|
link 29.02.2016 17:47 |
и что б вам меня тогда не распутать? |
Ну Вы же в курсе, что sequence - это не серия. Понимаете. (Денис, извините, мы пока о своём.) |
|
link 29.02.2016 17:53 |
и дальше что? |
Прошерстил книгу, вот еще примеры: 1. The results are one of the more amazing pieces of television you’ll ever see. Тогда прошу просто высказаться как это лучше перевести, не понимаю, почему в этих трех случаях использовано more, а не most. |
Там с чем-то сравнивается? Там может быть опечатка? |
Это не опечатка. |
Ну не в трёх же случаях ) |
Меня смущают фразы "you’ll ever see", "in all of the show". |
trtrtr Я и говорю об этом - с этими фразами тут просится most |
Когда я говорил "не опечатка", я имел в виду только вопрос в теме. |
|
link 29.02.2016 18:06 |
да какая в баню опечатка! это нормальная конструкция в инглише, она повсеместно такая степень сравнения показывает, что сабж выше/ниже/больше/меньше фона |
Могу только предположить, что это проявление известной английской склонности к преуменьшению, осторожности, understatement, just to be on the safe side |
Тр, ну да, то, что я лукавством называю. Интроверт, согласен с тем, что "one of the more confounding sequences" - один из самых запутанных (слово-то какое, как раз для нас) эпизодов в сериале. То есть да, по сравнению с фоном. Остальное - не к теме. Хоть и правда. |
|
link 29.02.2016 18:24 |
только давайте не будем предлагать аскеру "самых" -- а то он возрадуется что это most, как он изначально и говорил more - это не most (и не совсем "самых") дословно и точно по смыслу - "один из фрагментов, отличающихся/выделяющихся своей (за)путанностью" |
Я уже сказал, что перевод и грамматика - разное. Умному. |
Интроверт, потому что если избежать в переводе слов "самый" или "наиболее", так или иначе, возникает довольно громоздкая словесная конструкция. Поэтому и возникло недоумение. |
Но Вы молодец. |
|
link 29.02.2016 18:34 |
аскер, из того, что то лично вам конкретно эту фразу трудно/неудобно переводить на русский, эта мысль понятна? |
Ну не смысла. Коннотации. |
Интроверт, пожалуйста, давайте только без напыщенного высокомерия, я не сомневаюсь, что вы тут мега-гуру английской словесности. Всем спасибо за ответы, и особенно Интроверту. |
Вот что значит такие предложения, Помните, когда Гарри и Рон носили по очереди крестраж, так их было не до узнаваемости? |
|
link 29.02.2016 19:05 |
аскер, это не высокомерие, я вас уверяю признаЮ, что это [встречный] нажим, да -- чтобы быстро показать нежелательность таких упрощений и загрублений (типа more=most), которые в некоторых случаях могут привести к искажению фактов а так-то, чо, я тут анонимно, мне с надменности или высокомерия никаких пряников не будет ЗЫ. спасибу забрал ;) |
You need to be logged in to post in the forum |