DictionaryForumContacts

 Tollmuch

link 27.05.2004 8:39 
Subject: Non-Exclusive Distributorship Agreement
Доброго времени суток всем!

Грызут сомнения по поводу сабжа...

1) Distributorship Agreement - вроде как "дистрибьюторское соглашение" следует переводить, может, и не шибко внятно, но по крайней мере хоть получше звучит, чем всякие "договора дистрибуции"... Проблема: "дистрибьюторское соглашение" - это юридично? Или наплевать, поскольку правовая система все равно не наша?

2) Non-Exclusive. Вот лицензия, насколько я понимаю, может быть "исключительной" и "неисключительной". А соглашение? Тоже "неисключительное"? Или все-таки "неэксклюзивное"? Какой вариант не вызовет аллергии у юристов?

Заранее спасибо всем.

 Игорь

link 27.05.2004 8:57 
Неисключительный относится к дистрибьютору, а не к соглашению. Т.е. таких дистрибьюторов может быть несколько штук, поэтому они "неисключительные". "Неэксклюзивное дистрибьюторское соглашение" покатит 100%!

 Шанька

link 27.05.2004 9:43 
Вот подтверждение слов Игоря и полезная ссылка (не устаю её приводить ;-))

Русский\English | Эксклюзивное \ Неэксклюзивное дистрибьюторское соглашение ~ Exclusive \ Non-Exclusive Distributorship Agreement

http://www.miripravo.ru/voc_index.htm

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo