Subject: Non-Exclusive Distributorship Agreement Доброго времени суток всем!Грызут сомнения по поводу сабжа... 1) Distributorship Agreement - вроде как "дистрибьюторское соглашение" следует переводить, может, и не шибко внятно, но по крайней мере хоть получше звучит, чем всякие "договора дистрибуции"... Проблема: "дистрибьюторское соглашение" - это юридично? Или наплевать, поскольку правовая система все равно не наша? 2) Non-Exclusive. Вот лицензия, насколько я понимаю, может быть "исключительной" и "неисключительной". А соглашение? Тоже "неисключительное"? Или все-таки "неэксклюзивное"? Какой вариант не вызовет аллергии у юристов? Заранее спасибо всем. |
Неисключительный относится к дистрибьютору, а не к соглашению. Т.е. таких дистрибьюторов может быть несколько штук, поэтому они "неисключительные". "Неэксклюзивное дистрибьюторское соглашение" покатит 100%! |
Вот подтверждение слов Игоря и полезная ссылка (не устаю её приводить ;-)) Русский\English | Эксклюзивное \ Неэксклюзивное дистрибьюторское соглашение ~ Exclusive \ Non-Exclusive Distributorship Agreement |
You need to be logged in to post in the forum |