DictionaryForumContacts

 empire

link 27.02.2016 10:41 
Subject: Покупка жилья в Таиланде gen.
Добрый день!
Есть документ о покупке жилья в Таиланде (кондоминиум). Сам документ называется Agreement for taking over existing contract. Стороны (продавец и покупатель) - физ. лица. Также, указано название компании-застройщика и описание жилья.
1) В тексте часто используется слово assignment. Например:
а) The Buyer hereby agrees to buy the aforsaid Property from Seller by contract assignment from Seller.
b) The Buyer shall make a securing deposit held by (название компании - еще одной компании) as the sale agent until assignment date of both parties with developer (developer - это компания-застройщик).

2) The Seller agrees to provide any documents or information to Buyer in regarding to inspection the purchased right of Seller, including the out standing balance that Seller has been [aid to developer. Набор слов:)

Помогите, пожалуйста, разобраться в самой процедуре, в частности, как лучше перевести название документа, что в данном случае означает assignment, как понять последнее предложение...
Спасибо.

 anach

link 27.02.2016 12:35 
assignment of contract
эк., юр. переуступка [уступка] контракта (передача всех или части прав и обязанностей по контрактудругой стороне; обычно имеется в виду переуступка контракта на покупку покупателем другомулицуили переуступка договора аренды арендатором)

 leka11

link 27.02.2016 12:37 

 paderin

link 27.02.2016 17:02 
соглашение о переуступке прав по уже заключенному договору; у нас это может быть ДДУ, например, заключенный непосредственно с застройщиком

 johnstephenson

link 27.02.2016 19:39 
English = 6-7/10. It's possible to work out what most of this text means, but it's been written in/translated into English by a non-native speaker. As a result some of the phrases in it are grammatically incorrect.

 ОксанаС.

link 28.02.2016 8:02 
Просто assignment - это уступка прав, замена стороны в обязательстве. То есть стороны в контракте не меняются, но управомоченной стороной в одном конкретном обязательстве вместо уступившей право стороной А становится сторона Б (сторона Б имеет право получить исполнение этого обязательства )

Если же одновременно происходит и уступка прав, и перевод обязательств по контракту - это уже передача контракта http://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_5142/58d02b5c26e73a2ab1f7b017390de6d9cfbbe991/
иными словами - замена стороны в контракте (не в обязательстве - в контракте) путём дновременной передачи прав и обязательств. То есть одна сторона из контракта выбывает, а на её место становится другая

Вам надо самому смотреть из договора, что там происходит, потому что из приведённого отрывка мало что понятно. И про ПЕРЕуступку забудьте, это неграмотно

 paderin

link 28.02.2016 8:20 
переуступка прав существует, так что грамотно

 ОксанаС.

link 28.02.2016 8:46 
ну конечно, существует. как перестройка, переделка и т.п.
переуступка - это последующая уступка, вторая, третья, сотая
в иных случаях - безграмотно
ей богу, ну сколько можно одно и то же пересказывать

 paderin

link 28.02.2016 8:49 
оставьте свое позерство для кого-нибудь другого, пожалуйста

 wow2

link 28.02.2016 9:07 
реквестирую продолжение позерства

 akhmed

link 28.02.2016 9:51 
переуступка в данном случае - безграмотность, этого термина нет в ГК РФ
Он есть только в НК РФ, и означает последующую уступку.

 ОксанаС.

link 28.02.2016 9:54 
а вот не надо моё позёрство на себя переориентировать. Оно, может, вовсе топикстартеру предназначено. Ну, и wow2'у по его индивидуальной просьбе.

а фразочку, пожалуй, надо запомнить. универсальный ответ

paderin, с выпускницей бурсы на Метростроевской лучше не связываться: она "юрист" с верхним лингвистическим.

 empire

link 28.02.2016 13:26 
Спасибо всем большое!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo