|
link 11.02.2016 3:47 |
Subject: Lane Marking Procedure construct. Здравствуйте!Нужно перевести на русский язык вот эту фразу - Контекст - фраза расположена в заголовке инструкции по эксплуатации и техническому обслуживанию водных аттракционов (горок). Прошу о помощи. |
Shutdown Lane Marking Procedure - Процедура (порядок) обозначения неработающей lane (по контексту) Engineering Issue Dated - Engineering [documentation] Issue Dated |
|
link 11.02.2016 4:40 |
Thanks a million, Alky! |
|
link 11.02.2016 4:47 |
Но - shutdown lane - в водных горках это "желоб торможения" - когда катающийся заканчивает поездку не падением в бассейн, а попаданием в желоб. Вот это и есть "shutdown lane". Поэтому я не уверена, что речь идет о "неработающей lane" - по контексту lane - это полоса движения в желобе водной горки. |
*Но - shutdown lane - в водных горках это "желоб торможения"* - было бы slowdown - было бы "торможение"... Кстати, а из желоба катающийся куда попадает? По лесенке на пол спускается? |
|
link 11.02.2016 6:10 |
Нет - по тексту и описаниям в инструкции - shutdown lane - это именно желоб торможения и ничто иное. В тексте он встречается часто, и показан схематически. Ваше примечание абсолютно логично, кстати. Но у этого производителя эта часть конструкции носит вот такое название. Shutdown тут, видимо, нечто вроде "завершаюший". Из желоба катающийся попадает на площадку, прилегающую к горке. В инструкции про специальную лесенку ничего не написано (не упоминается в рисках катающихся), значит, скорее всего, клиенты аквапарка просто перелезают через бортик. |
Jekaterina, благодарю за пояснения. |
You need to be logged in to post in the forum |