|
link 10.02.2016 4:00 |
Subject: Гальванические развязки bel.usg. Пожалуйста, помогите перевести.<(must be electrically isolated using recognized equipment lock out procedures).>Выражение встречается в следующем контексте: всякий раз, при проведении проверок или во время технического обслуживания электрических/механических систем, включая решетки водозаборной части насоса, все взаимосвязанное оборудование должно быть гальванически развязанно с помощью.... (речь идет об инструкции по эксплуатации оборудования для аквапарков Заранее спасибо |
На мой взгляд electrically isolated - гальванически развязанный, как-то странно звучит. Тут смысл в том, что необходимо следовать процедуре Lock Out Tag Out - Процедура вывешивания замков и предупреждающих ярлыков. То есть одно оборудование отсекается по эл.сетке (isolated) от другого, т.е при проверке одного оборудования, чтобы током не долбануло кого-то на другом оборудовании. |
|
link 10.02.2016 5:21 |
Miledi, во-первых, благодарю за Ваше время и знания. Во-вторых, верно ли я понимаю - using recognized equipment lock out procedures - это - с использованием процедуры вывешивания замков и предупреждающих ярлыков? |
|
link 10.02.2016 5:32 |
electrically separated имхо |
|
link 10.02.2016 6:37 |
LOTO переводят в большинстве случаев защитной блокировкой и опломбированием. |
|
link 10.02.2016 7:00 |
должно быть гальванически изолировано с использованием утверждённых методов защиты |
|
link 10.02.2016 7:15 |
Спасибо огромное всем - the_wanderer, Liquid_Sun, rendezvoir! Перевод сдвинулся благодаря вашему участию с мертвой точки. Откровенно признаю - сама бы не справилась. Хорошего всем дня! |
|
link 10.02.2016 9:11 |
обратите внимание, electrically isolated =/= гальванически развязано Гальваническая развязка - это развязка по постоянному току, при этом передача электрической энергии может осуществляться другим способом - бесконтактно. Например, трансформатор обеспечивает гальваническую развязку, но, как известно, хорошо передает электроэнергию. То есть включив оборудование через трансформатор, мы обсеспечим условие гальванической развязки/изоляции, но не защитим людей от поражения электротоком. Поэтому перевод "electrically isolated" как "гальванически развязанный" опасен для жизни. |
|
link 10.02.2016 9:15 |
В посте 10.02.2016 7:44 уже объяснено. |
|
link 10.02.2016 9:20 |
1) фраза "как-то странно звучит" imho объяснением не является 2) позже, в посте 10.02.2016 10:00, опять предлагается "гальванический" вариант |
|
link 10.02.2016 9:24 |
Олег, 1) Внимательно читаем пост. 2) Нормы LOTO популярнее некуда объясняют физическое недопущение электротравм и отключение. |
|
link 10.02.2016 9:36 |
Liquid_Sun lol смешно к чему все это? 1) внимательно читаем посты |
|
link 10.02.2016 9:39 |
Хороший, годный и прекрасный ответ менторским тоном. |
|
link 10.02.2016 9:52 |
Да уж с кем поведешься. Менторский тон начинается в 10.02.2016 12:24 |
|
link 10.02.2016 14:41 |
Олег, относительно - перевод "electrically isolated" как "гальванически развязанный" опасен для жизни. - именно такой перевод присутствует на Мультитран. electrically isolated - гальванически развязанный. Может быть, Вам стоит написать администрации Мультитран с просьбой внести изменения - во избежание дальнейших ошибок? |
|
link 10.02.2016 14:44 |
И - спасибо, Олег и Liquid_Sun. Благодаря вам обоим у меня больше информации по теме, чем я могла бы хотеть. )))) |
Вы смотрите в словаре глагол "isolate", а не "electrically isolated" - у Вас же про действие в тексте говорится. --- Energy Isolating Device: A disconnect switch, circuit breaker, manually operated valve, blind flange, or other device used to ensure that power or energy cannot flow to a piece of machinery or equipment. -- lockout procedure - это порядок вырубания оборудования (notification, shutdown, isolation) |
You need to be logged in to post in the forum |