DictionaryForumContacts

 Jekaterina Goluba

link 10.02.2016 4:00 
Subject: Гальванические развязки bel.usg.
Пожалуйста, помогите перевести.<(must be electrically isolated using recognized equipment lock out procedures).>
Выражение встречается в следующем контексте:
всякий раз, при проведении проверок или во время технического обслуживания электрических/механических систем, включая решетки водозаборной части насоса, все взаимосвязанное оборудование должно быть гальванически развязанно с помощью.... (речь идет об инструкции по эксплуатации оборудования для аквапарков

Заранее спасибо

 Milledi

link 10.02.2016 4:44 
На мой взгляд electrically isolated - гальванически развязанный, как-то странно звучит. Тут смысл в том, что необходимо следовать процедуре Lock Out Tag Out - Процедура вывешивания замков и предупреждающих ярлыков. То есть одно оборудование отсекается по эл.сетке (isolated) от другого, т.е при проверке одного оборудования, чтобы током не долбануло кого-то на другом оборудовании.

 Jekaterina Goluba

link 10.02.2016 5:21 
Miledi, во-первых, благодарю за Ваше время и знания.
Во-вторых, верно ли я понимаю - using recognized equipment lock out procedures - это - с использованием процедуры вывешивания замков и предупреждающих ярлыков?

 the_wanderer

link 10.02.2016 5:32 
electrically separated
имхо

 Liquid_Sun

link 10.02.2016 6:37 
LOTO переводят в большинстве случаев защитной блокировкой и опломбированием.

 rendezvoir

link 10.02.2016 7:00 
должно быть гальванически изолировано с использованием утверждённых методов защиты

 Jekaterina Goluba

link 10.02.2016 7:15 
Спасибо огромное всем - the_wanderer, Liquid_Sun, rendezvoir!
Перевод сдвинулся благодаря вашему участию с мертвой точки.
Откровенно признаю - сама бы не справилась.
Хорошего всем дня!

 Oleg Sollogub

link 10.02.2016 9:11 
обратите внимание,
electrically isolated =/= гальванически развязано

Гальваническая развязка - это развязка по постоянному току, при этом передача электрической энергии может осуществляться другим способом - бесконтактно.

Например, трансформатор обеспечивает гальваническую развязку, но, как известно, хорошо передает электроэнергию. То есть включив оборудование через трансформатор, мы обсеспечим условие гальванической развязки/изоляции, но не защитим людей от поражения электротоком.

Поэтому перевод "electrically isolated" как "гальванически развязанный" опасен для жизни.

 Liquid_Sun

link 10.02.2016 9:15 
В посте 10.02.2016 7:44 уже объяснено.

 Oleg Sollogub

link 10.02.2016 9:20 
1) фраза "как-то странно звучит" imho объяснением не является
2) позже, в посте 10.02.2016 10:00, опять предлагается "гальванический" вариант

 Liquid_Sun

link 10.02.2016 9:24 
Олег,
1) Внимательно читаем пост.
2) Нормы LOTO популярнее некуда объясняют физическое недопущение электротравм и отключение.

 Oleg Sollogub

link 10.02.2016 9:36 
Liquid_Sun
lol смешно
к чему все это?

1) внимательно читаем посты
2) я нигде не обсуждаю нормы LOTO
3) я объясняю аскеру особенности перевода другого выражения из текста
4) жалко тратить время на бессмысленные объяснения
5) так что не обижайтесь, если в дальнейшем буду игнорировать ваши нападки

 Liquid_Sun

link 10.02.2016 9:39 
Хороший, годный и прекрасный ответ менторским тоном.

 Oleg Sollogub

link 10.02.2016 9:52 
Да уж с кем поведешься. Менторский тон начинается в 10.02.2016 12:24

 Jekaterina Goluba

link 10.02.2016 14:41 
Олег, относительно - перевод "electrically isolated" как "гальванически развязанный" опасен для жизни. - именно такой перевод присутствует на Мультитран.
electrically isolated - гальванически развязанный.

Может быть, Вам стоит написать администрации Мультитран с просьбой внести изменения - во избежание дальнейших ошибок?

 Jekaterina Goluba

link 10.02.2016 14:44 
И - спасибо, Олег и Liquid_Sun.
Благодаря вам обоим у меня больше информации по теме, чем я могла бы хотеть. ))))

 Rengo

link 10.02.2016 18:15 
Вы смотрите в словаре глагол "isolate", а не "electrically isolated" - у Вас же про действие в тексте говорится.
---
Energy Isolating Device:
A disconnect switch, circuit breaker, manually operated valve, blind flange, or other device used to ensure that power or energy cannot flow to a piece of machinery or equipment.
--
lockout procedure - это порядок вырубания оборудования (notification, shutdown, isolation)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo