Subject: Taken for a ride - подскажите - правильный ли перевод pls gen. учу язык.Как тут посоветовали, теперь пользуюсь небольшими ситуативными рассказами, чтобы откладывалось в мозг в контексте. Собственно не могли-бы вы посмотреть и может быть прокомментировать/подправить мой перевод, чтобы я не создавал неправильные ассоциации. И, кстати, еще вопрос - я так и не понял, какова полу(муж/женщ) рассказывающий. Taken for a ride I love travelling in the country, but I don't like losing my way I went on an excursion recently, but my trip took me longer than I expected. I'm going to Woodford Green I said to the conductor as I got on the bus, but I don't know where it is. I'll tell you where to get off answered the conductor. I sat in the front of the bus to get a good view of the countryside. After some time, the bus stopped. Looking round, I realized with a shock that I was the only passenger left on the bus. You'll have to get off here, the conductor said. This is as far as we go. Is this Woodford Green ? I asked. Oh dear, said the conductor suddenly. I forgot to put you off It doesn't matter, I said. I'll get off here. We are going back now, said the conductor. Well, in that case, I prefer to stay on the bus, I answered. |
Taken for a ride - тут игра слов. Можно "Прокатили..." |
ох прокатили да круто - намного лучше для заголовка а вот почему там "Taken" стоит не в инфинитиве? |
Несколько комментариев: in the country - за город don't like - не люблю |
рассказчик [was] taken for a ride |
пол в английском языке по грамматике как правило понять невозможно |
"намного лучше для заголовка" - кстати, спасибо за предложение, учту. |
я не люблю(мне не нравится) заблудится? по-русски вроде так не говорят :-)) |
suddenly =/= с сожалением Лучше: "вдруг" ("сожаление" пишется sad, не sud) This is as far as we go =/= мы прибыли |
This is as far as we go - ну смысл то я понял - а если дословно? здесь мы доехали до конца? я просто нашел только "as far as" - до самого |
Дословно: "Это так далеко, как мы едем", "Настолько далеко, насколько мы едем". Хотя в таком препарированном виде получается нелепо. Главное, чтобы Вам понятно было. Вариант "до самого" здесь не подойдет, потому что по правилам русского языка после него должно идти дополнение (существительное), а в английском исходнике его нет (и не надо). |
большое спасибо за ваши пояснения |
*Oh dear, said the conductor suddenly. Ох дорогой, сказал кондуктор * вроде осталось неоткамменченным. dear не значит здесь "дорогой". это все целиком восклицание такое. типа нашего "о боже" (ну или чтоб всуе не поминать - ой мамочки:) |
I realized with a shock = я с ужасом понял, что..... |
|
link 8.02.2016 14:58 |
>>I prefer to stay on the bus, я предпочитаю оставатьcя>> ...остаться... |
///dear не значит здесь "дорогой"./// Yesss! dear - dear God |
а чего это кондуктор какой невежливый - тыкает пассажиру почём зря... |
///Taken for a ride - тут игра слов. Можно "Прокатили..."/// может "прокатали" |
о пришел, а тут ещё 6 комментариёв ! И Вам тоже большое спасибо - все понял, уже исправил и приступаю к занесению в моск :-) |
"для того чтобы любоваться проезжаемым районом" - это тоже заносить будете? не завидую Вашим извилинам :-) |
ну я поправил в соотвествии с рекомендациями in the country - за город(в деревне). и по аналогии хотя у меня есть сильные сомнения на этот счет, как как он поехал в Woodford Green - это такой довольно зеленый микрорайон в Лондоне судя по фото - и вовсе не село: а как правильно - на ваш взгляд? |
я люблю выезжать за город и по аналогии (с) любоваться природой |
EF, главное чтоб глядя на природу в окно шляпа не слетела:) пользуясь случаем, от души благодарю за историю про двух собак на нем. форуме - я даже поняла, где смеяться:)) - одно только слово в словаре посмотрела (adelig). остальное, чего не знала ранее (Runter), было ясно из предыдущего контекста ветки:) |
а хотя нашел что Woodford Green = suburb of Woodford, on the edge of Epping Forest как я теперь понял - пригород Woodford на краю леса- тогда все правильно насчет села :-)) |
Может, я не прав, но пригород и село, на мой взгляд, - разные вещи |
да "любоваться прородой" намного лучше чем "любоваться сельской местностью" - снимаю шляпу - ну не поэт я :-( |
Вы вот все ссылки даете на буржуйский толковый словарь - я может быть тоже стану им пользоваться, но не раньше, чем смогу правильно и быстро понимать их толкования. А пока пользуюсь Мультитран, а в нем, кстати, нету countryside = природа.... |
в болльшинстве случаев excursion =\= экскурсия (ложный друг, да) просто "поездка" |
I'm going to Woodford Green - я еду в Woodford Green |
Не против совета? Надо пользоваться и англоязычным, и переводным словарем: первый дает объяснение, второй - варианты перевода. Вы затем можете выбрать по контексту. |
Я как раз ищу любого совета. И да, я понимаю, что надо пользоваться толковым словарем от носителей - у меня даже есть модуль, который импортирует статьи с thefreedictionary.com (он мне больше нравится) и переводит их через translate.google.ru - но пока у меня уходит слишком много времени на их правку/доперевод/понимание чем только выбор из готовых вариантов от Мультитран - последнее значительно быстрее. |
practice makes perfect |
тут, Wlastas, как в анекдоте: страна советов или страна баранов:) вы уж определитесь, что вам надо. совет денех не стоит, можно выдавать пачками. на ранних стадиях изучения языка пользоваться толковыми словарями очень непродуктивно и зачастую пустая (дурная) трата времени. вы все правильно делаете: смотрите перевод, что непонятно - спрашивайте. теоретекам вас не понять. а мы (я с гуглом) вас понимаем:) всему свое время. |
спс за вашу помошь, терпение и понимание. |
You need to be logged in to post in the forum |