DictionaryForumContacts

 Wlastas

link 8.02.2016 8:57 
Subject: Taken for a ride - подскажите - правильный ли перевод pls gen.
учу язык.
Как тут посоветовали, теперь пользуюсь небольшими ситуативными рассказами, чтобы откладывалось в мозг в контексте. Собственно не могли-бы вы посмотреть и может быть прокомментировать/подправить мой перевод, чтобы я не создавал неправильные ассоциации.
И, кстати, еще вопрос - я так и не понял, какова полу(муж/женщ) рассказывающий.

Taken for a ride
Обманутый(Разыгранный)

I love travelling in the country,
Я люблю путешествовать по стране.

but I don't like losing my way
Но я опасаюсь заблудится(Но мне не нравится сбиваться со своего пути).

I went on an excursion recently,
Недавно я направлялся на экскурсию.

but my trip took me longer than I expected.
Но, в итоге, моя дорога заняла больше времени, чем я расчитывал

I'm going to Woodford Green
я поеду до Woodford Green

I said to the conductor as I got on the bus,
сказал я кондуктору, когда садился на автобус

but I don't know where it is.
но я не знаю - где это

I'll tell you where to get off
я скажу тебе, где выйти

answered the conductor.
ответил кондуктор.

I sat in the front of the bus to get a good view of the countryside.
я сел в передней части автобуса, для того чтобы любоваться проезжаемым районом(пейзажем).

After some time, the bus stopped.
Через некоторое время автобус остановился.

Looking round, I realized with a shock
Оглянувшись, я испытал потрясение,

that I was the only passenger left on the bus.
потому что я оказался последним пассажиром в автобусе(остался в автобусе один).

You'll have to get off here, the conductor said.
Ты должен выйти здесь - сказал кондуктор.

This is as far as we go.
мы прибыли

Is this Woodford Green ? I asked.
Это Woodford Green? - спросил я

Oh dear, said the conductor suddenly.
Ох дорогой, сказал кондуктор с сожалением(резко, внезапно).

I forgot to put you off
Я забыл ссадить тебя вовремя.

It doesn't matter, I said.
Ничего страшного - сказал я

I'll get off here.
Я выйду здесь.

We are going back now, said the conductor.
Мы сейчас отправляемся(поедем) назад - сказал кондуктор.

Well, in that case,
Хорошо, в таком случае,

I prefer to stay on the bus,
я предпочитаю оставатьcя(останусь - но тут нету будущего время в оригинале) в автобусе.

I answered.
Ответил я.

 trtrtr

link 8.02.2016 9:02 
Taken for a ride - тут игра слов. Можно "Прокатили..."

 Wlastas

link 8.02.2016 9:05 
ох прокатили да круто - намного лучше для заголовка
а вот почему там "Taken" стоит не в инфинитиве?

 trtrtr

link 8.02.2016 9:05 
Несколько комментариев:
in the country - за город
don't like - не люблю

 trtrtr

link 8.02.2016 9:05 
рассказчик [was] taken for a ride

 trtrtr

link 8.02.2016 9:07 
пол в английском языке по грамматике как правило понять невозможно

 trtrtr

link 8.02.2016 9:08 
"намного лучше для заголовка" - кстати, спасибо за предложение, учту.

 Wlastas

link 8.02.2016 9:09 
я не люблю(мне не нравится) заблудится? по-русски вроде так не говорят :-))

 Toropat

link 8.02.2016 9:09 
suddenly =/= с сожалением
Лучше: "вдруг"
("сожаление" пишется sad, не sud)

This is as far as we go =/= мы прибыли
Смысл: конечная, автобус дальше не идет

 Wlastas

link 8.02.2016 9:26 
This is as far as we go - ну смысл то я понял - а если дословно?
здесь мы доехали до конца?
я просто нашел только "as far as" - до самого

 Toropat

link 8.02.2016 10:25 
Дословно: "Это так далеко, как мы едем", "Настолько далеко, насколько мы едем".
Хотя в таком препарированном виде получается нелепо. Главное, чтобы Вам понятно было.
Вариант "до самого" здесь не подойдет, потому что по правилам русского языка после него должно идти дополнение (существительное), а в английском исходнике его нет (и не надо).

 Wlastas

link 8.02.2016 10:46 
большое спасибо за ваши пояснения

 натрикс

link 8.02.2016 12:50 
*Oh dear, said the conductor suddenly.
Ох дорогой, сказал кондуктор * вроде осталось неоткамменченным.
dear не значит здесь "дорогой". это все целиком восклицание такое. типа нашего "о боже" (ну или чтоб всуе не поминать - ой мамочки:)

 D-50

link 8.02.2016 13:53 
I realized with a shock = я с ужасом понял, что.....

 Supa Traslata

link 8.02.2016 14:58 
>>I prefer to stay on the bus,
я предпочитаю оставатьcя>>

...остаться...

 Amor 71

link 8.02.2016 15:11 
///dear не значит здесь "дорогой".///
Yesss!

dear - dear God

 Erdferkel

link 8.02.2016 15:30 
а чего это кондуктор какой невежливый - тыкает пассажиру почём зря...

 Amor 71

link 8.02.2016 15:37 
///Taken for a ride - тут игра слов. Можно "Прокатили..."///

может "прокатали"

 Wlastas

link 8.02.2016 16:36 
о пришел, а тут ещё 6 комментариёв !
И Вам тоже большое спасибо - все понял, уже исправил и приступаю к занесению в моск :-)

 Erdferkel

link 8.02.2016 16:41 
"для того чтобы любоваться проезжаемым районом" - это тоже заносить будете? не завидую Вашим извилинам :-)

 Wlastas

link 8.02.2016 16:55 
ну я поправил в соотвествии с рекомендациями
in the country - за город(в деревне).

и по аналогии
good view of the countryside
любоваться видами сельской местности

хотя у меня есть сильные сомнения на этот счет, как как он поехал в Woodford Green - это такой довольно зеленый микрорайон в Лондоне судя по фото - и вовсе не село:

а как правильно - на ваш взгляд?

 trtrtr

link 8.02.2016 17:03 
land that is away from big towns and cities
http://www.merriam-webster.com/dictionary/countryside

 Erdferkel

link 8.02.2016 17:04 
я люблю выезжать за город
и по аналогии (с)
любоваться природой

 натрикс

link 8.02.2016 17:04 
EF, главное чтоб глядя на природу в окно шляпа не слетела:)
пользуясь случаем, от души благодарю за историю про двух собак на нем. форуме - я даже поняла, где смеяться:)) - одно только слово в словаре посмотрела (adelig). остальное, чего не знала ранее (Runter), было ясно из предыдущего контекста ветки:)

 Wlastas

link 8.02.2016 17:08 
а хотя нашел что Woodford Green = suburb of Woodford, on the edge of Epping Forest как я теперь понял - пригород Woodford на краю леса- тогда все правильно насчет села :-))

 trtrtr

link 8.02.2016 17:09 
Может, я не прав, но пригород и село, на мой взгляд, - разные вещи

 Wlastas

link 8.02.2016 17:13 
да "любоваться прородой" намного лучше чем "любоваться сельской местностью" - снимаю шляпу - ну не поэт я :-(

 Wlastas

link 8.02.2016 17:24 
Вы вот все ссылки даете на буржуйский толковый словарь - я может быть тоже стану им пользоваться, но не раньше, чем смогу правильно и быстро понимать их толкования.
А пока пользуюсь Мультитран, а в нем, кстати, нету countryside = природа....

 wow2

link 8.02.2016 17:25 
в болльшинстве случаев excursion =\= экскурсия (ложный друг, да)
просто "поездка"

 wow2

link 8.02.2016 17:26 
I'm going to Woodford Green - я еду в Woodford Green

 trtrtr

link 8.02.2016 17:26 
Не против совета? Надо пользоваться и англоязычным, и переводным словарем: первый дает объяснение, второй - варианты перевода. Вы затем можете выбрать по контексту.

 Wlastas

link 8.02.2016 17:46 
Я как раз ищу любого совета.
И да, я понимаю, что надо пользоваться толковым словарем от носителей - у меня даже есть модуль, который импортирует статьи с thefreedictionary.com (он мне больше нравится) и переводит их через translate.google.ru - но пока у меня уходит слишком много времени на их правку/доперевод/понимание чем только выбор из готовых вариантов от Мультитран - последнее значительно быстрее.

 trtrtr

link 8.02.2016 17:48 
practice makes perfect

 натрикс

link 8.02.2016 17:52 
тут, Wlastas, как в анекдоте: страна советов или страна баранов:) вы уж определитесь, что вам надо. совет денех не стоит, можно выдавать пачками.
на ранних стадиях изучения языка пользоваться толковыми словарями очень непродуктивно и зачастую пустая (дурная) трата времени. вы все правильно делаете: смотрите перевод, что непонятно - спрашивайте. теоретекам вас не понять. а мы (я с гуглом) вас понимаем:)
всему свое время.

 Wlastas

link 8.02.2016 18:00 
спс за вашу помошь, терпение и понимание.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo