Subject: перевод на англ gen. перевод с рус на англ.на фоне общего снижения объемов национальной добычи углеводородов единственным регионом США, который пока еще демонстрирует рост производства, остаются месторождения Мексиканского залива. While the total national hydrocarbons extraction decreased the only USA region which has still demonstrated production growth are gulf of Mexico deposits. перевод учебный, нужно исправить косяки |
имхо, has decreased тогда USA редко используется, тут лучше US, мне кажется region is, не are |
Вам сейчас много наговорят. Вы фильтровать умеете. |
спасибо, состыковка region и deposits смутила меня |
the Gulf of Mexico |
просто смотрите к чему глагол относится |
может, что-то вроде такого можно попробовать (в плане конструкции): ... the Gulf of Mexico with its [rich oil and gas] deposits |
Я бы чуть иначе построил предложение (и без deposits, ведь и так понятно о чем речь): The Gulf of Mexico is the only US region to have shown /to have been showing growth (in production) amidst the overall decline in the national production of hydrocarbons |
great, спасибо |
Упустили "пока еще демонстрирует" ... region still continuing to show growth.... |
Варианты Михаила слишком хороши для учебного перевода. Они будут заметно контрастировать с остальным:) |
(густо покраснев) Спасибо на добром слове, Syrira! :-) |
Мне тоже очень понравились |
The Gulf still shows [production] growth against the backdrop of nationwide cutbacks. (Берем тонну словесной руды и отсекаем все лишнее. ;)) |
"The Gulf" - хорошо, если по контексту понятно, о каком заливе речь если это первое упоминание, то лучше написать the Gulf of Mexico |
|
link 1.02.2016 19:14 |
mikhailS+1, leka11+1, trtrtr+1 -- except that I'd say: As leka11 says, 'of Mexico' is important when mentioned the first time, as in English 'the Gulf' is also short for 'the Persian Gulf'. |
You need to be logged in to post in the forum |