DictionaryForumContacts

 drifting_along

link 13.12.2015 13:07 
Subject: фразы по управлению персоналом gen.
Перевожу документ по оценке деятельности руководителя. Один из блоков посвящен тому, насколько успешно ведется управление персоналом

Здесь проблемы с переводом вот таких фраз:
Размыта ответственность и функционал между исполнителями.
responsibility and duties are diluted(???) among с исполнителем проблема, т.к. я обычно перевожу responsible person/officer или person in charge (но здесь не нужно, чтобы звучало как "руководитель")

Четко выстроены системы подбора, оценки, мотивации персонала.

Не могу подобрать эквивалент для "четко выстроен"

Заранее благодарю за помощь

 гарпия

link 13.12.2015 13:40 
а "размыта" они руками руководителя? он не смог организовать процесс? или не смог объяснить что к чему?
что-нибудь вроде duties and responsibilities are vaguely stated vs сlearly stated
надо больше контекста

 гарпия

link 13.12.2015 13:45 
исполнители могут быть и
workers
staff
personnel
team
и т.д.

 Rengo

link 13.12.2015 13:50 
duties are not clearly/adequately defined/differentiated/delineated

 johnstephenson

link 13.12.2015 22:03 
Ask user NC1, as he's very good at English legal/business terms.

 NC1

link 13.12.2015 22:27 
В управлении проектами есть такой термин -- task owner (лицо, ответственное за выполнение задачи). Соответственно, "Размыта ответственность и функционал между исполнителями" достаточно изяЧно можно передать как "There is no clearly defined task ownership" или "Task ownership is muddled".

Насчет "Четко выстроены" -- это фраза, которая может означать абсолютно что угодно -- от того, что написаны внутренние документы, которые все это определяют (и тогда это все то же самое "clearly defined"), до того, что системы реально работают и приносят результаты ("operate efficiently").

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo