DictionaryForumContacts

 sergey ivanov

link 3.12.2015 8:23 
Subject: вопрос по юридическому переводу gen.
Прошу помочь разобраться.

Суть такова: есть два варианта перевода одного и того же положения документа. Каждая сторона пытается заверить другую, что именно ее вариант перевода правильный. Прошу вашей помощи. Интересует часть "may not have legal capacity".

ОРИГИНАЛ
The effect of the above in relation to a company which has been struck off the register is that its legal capacity is severely restricted and in particular that such company may not have legal capacity to register the transfer of shares in the company.

ПЕРЕВОД 1
Последствия вышеуказанного по отношению к компании, которая была исключена из реестра, заключаются в том, что ее правоспособность существенно ограничена и, в частности, такая компания не может обладать правоспособностью по регистрации передачи акций в компании.

ПЕРЕВОД 2
Последствия вышеуказанного по отношению к компании, которая была исключена из реестра, заключаются в том, что ее правоспособность существенно ограничена и, в частности, такая компания возможно не будет обладать правоспособностью по регистрации передачи акций в компании.

 trtrtr

link 3.12.2015 8:24 
мне нравится "не может"

 sergey ivanov

link 3.12.2015 8:27 
Тут дело не совсем в вопросе "нравится - не нравится". Тут дело в споре между сторонами, который приведет к выгоде одной из них.

По первому варианту компания вообще не может регистрировать акции, по второму - возможно не может, т.е. в каких-то случаях может, в других - нет.

 trtrtr

link 3.12.2015 8:31 
Мне кажется, иначе было may or may not. Но не юрист (не специалист и не профессионал).
http://www.multitran.ru/c/m/CL=1&s=May+not&l1=1

однозначно первый вариант

 Alky

link 3.12.2015 8:35 

 James Hadley Chase

link 3.12.2015 8:48 
Словосочетание "may not to…" нередко встречается в контексте "запрещено , не разрешается".

 sergey ivanov

link 3.12.2015 8:55 
Спасибо, товарищи, за вашу помощь!

 Leonid Dzhepko

link 3.12.2015 8:56 
Однозначно только первый вариант, причем так:

... и, в частности, такая компания не имеет правоспособности в части регистрации передачи акций компании

 sergey ivanov

link 3.12.2015 9:11 
Спасибо большое, Леонид! Ваш комментарий однозначно лишил жизнеспособности второй вариант. Сомнений больше нет.

 toast2

link 3.12.2015 22:04 
леонид+1

и, в частности, такая компания, возможно, неправомочна регистрировать \ не имеет права регистрировать передачу акций

не надо здесь говорить про "правоспособность" - данный термин здесь немного не к месту

остальным советчикам - учить грамматику

 HARagLiAMov

link 4.12.2015 7:48 
such company may not have legal capacity - не вправе
возможно не будет обладать правоспособностью - было бы such company may have no legal capacity

 James Hadley Chase

link 4.12.2015 7:55 
не уполномочена регистрировать передачу акций

 мilitary

link 5.12.2015 12:11 
В голову к автору исходника не залезешь, но may здесь смотрится ОЧЕНЬ странно. Интерпретировать что-то написаное ненейтивами, это всегда отчасти лотерея.
Тем более, если ставки действительно такие высокие.

sergey ivanov,

Я бы Вам посоветовал провести самостоятельное исследование, хотя бы в гугле в контексте всех известных Вам обстоятельств.

 sergey ivanov

link 5.12.2015 12:15 
Спасибо, товарищи, но меня лишь попросили проконсультировать в данном вопросе и привлечь интернет-сообщество.

Что там дальше случилось с данным текстом и его заказчиком - я не в курсе, и вряд ли кто-то сообщит мне о результатах.

military: насчет "ненейтивов" - текст составлен на БВО, и я думаю, что в знаниях авторов сомневаться не стоит.

 мilitary

link 5.12.2015 12:26 
sergey ivanov,
ОК, Вам виднее, конечно, кто именно его составлял:)

 James Hadley Chase

link 5.12.2015 15:58 
Случаев употребления may not в значении "запрещено , не разрешается" полно

 мilitary

link 5.12.2015 16:18 
Эт да.
Но когда к тебе в кабинет врывается генеральный (директор или менеджер) и кидает на стол бумаги со словами: "Спасай!!!..", то ситуация играет несколько иными красками, нежели когда убиваешь время на полезный (и разный) флейм на форуме:)

 James Hadley Chase

link 6.12.2015 3:24 
мilitary 5.12.2015 19:18 link

Эт да.
Но когда к тебе в кабинет врывается генеральный (директор или менеджер) и кидает на стол бумаги со словами: "Спасай!!!..", то ситуация играет несколько иными красками, нежели когда убиваешь время на полезный (и разный) флейм на форуме:)
=======
Знакомо, плавали

 He-Cat*

link 6.12.2015 9:42 
//насчет "ненейтивов" - текст составлен на БВО, и я думаю, что в знаниях авторов сомневаться не стоит.//

Улыбнуло, м-да...))

Возвращаясь к "may not" в "X may not have legal capacity to"...
Использование здесь "may" ведет к двусмысленному толкованию:

1) "not" относится к "may"=> it is not possible that X has legal capacity to do smth => X is not allowed/not permitted to do smth/ in this case it is prohibited to do smth, it is illegal
--> однозначное такая компания не имеет права to do smth

2) "not" относится к "have legal capacity to"=> it is possible that X does not have legal capacity to do smth
--> возможно, такая компания не имеет права to do smth / с некоторой долей уверенности можно сказать, что такая компания не имеет права to do smth/ не факт, что такая компания может do smth

Зачем автору исходника понадобилась такая ambiguity, бог его знает. Может, просто второпях неясно выразился, или ему задан был вопрос типа "May X have legal capacity to do smth?", и он эхом: "X may not have legal capacity to".
А может, он имел в виду именно второй вариант, и ответ его был осторожен, потому что четкого "да/нет" по этому вопросу на практике не существует.

Контекста не хватает, что там в above было? Ну а при таких исходных данных я бы перевел, как в 2).

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo