|
link 3.12.2015 8:23 |
Subject: вопрос по юридическому переводу gen. Прошу помочь разобраться.Суть такова: есть два варианта перевода одного и того же положения документа. Каждая сторона пытается заверить другую, что именно ее вариант перевода правильный. Прошу вашей помощи. Интересует часть "may not have legal capacity". ОРИГИНАЛ ПЕРЕВОД 1 ПЕРЕВОД 2 |
мне нравится "не может" |
|
link 3.12.2015 8:27 |
Тут дело не совсем в вопросе "нравится - не нравится". Тут дело в споре между сторонами, который приведет к выгоде одной из них. По первому варианту компания вообще не может регистрировать акции, по второму - возможно не может, т.е. в каких-то случаях может, в других - нет. |
Мне кажется, иначе было may or may not. Но не юрист (не специалист и не профессионал). |
|
link 3.12.2015 8:34 |
|
link 3.12.2015 8:48 |
Словосочетание "may not to…" нередко встречается в контексте "запрещено , не разрешается". |
|
link 3.12.2015 8:55 |
Спасибо, товарищи, за вашу помощь! |
|
link 3.12.2015 8:56 |
Однозначно только первый вариант, причем так: ... и, в частности, такая компания не имеет правоспособности в части регистрации передачи акций компании |
|
link 3.12.2015 9:11 |
Спасибо большое, Леонид! Ваш комментарий однозначно лишил жизнеспособности второй вариант. Сомнений больше нет. |
леонид+1 и, в частности, такая компания, возможно, неправомочна регистрировать \ не имеет права регистрировать передачу акций не надо здесь говорить про "правоспособность" - данный термин здесь немного не к месту остальным советчикам - учить грамматику |
|
link 4.12.2015 7:48 |
such company may not have legal capacity - не вправе возможно не будет обладать правоспособностью - было бы such company may have no legal capacity |
|
link 4.12.2015 7:55 |
не уполномочена регистрировать передачу акций |
В голову к автору исходника не залезешь, но may здесь смотрится ОЧЕНЬ странно. Интерпретировать что-то написаное ненейтивами, это всегда отчасти лотерея. Тем более, если ставки действительно такие высокие. sergey ivanov, Я бы Вам посоветовал провести самостоятельное исследование, хотя бы в гугле в контексте всех известных Вам обстоятельств. |
|
link 5.12.2015 12:15 |
Спасибо, товарищи, но меня лишь попросили проконсультировать в данном вопросе и привлечь интернет-сообщество. Что там дальше случилось с данным текстом и его заказчиком - я не в курсе, и вряд ли кто-то сообщит мне о результатах. military: насчет "ненейтивов" - текст составлен на БВО, и я думаю, что в знаниях авторов сомневаться не стоит. |
sergey ivanov, ОК, Вам виднее, конечно, кто именно его составлял:) |
|
link 5.12.2015 15:58 |
Случаев употребления may not в значении "запрещено , не разрешается" полно |
Эт да. Но когда к тебе в кабинет врывается генеральный (директор или менеджер) и кидает на стол бумаги со словами: "Спасай!!!..", то ситуация играет несколько иными красками, нежели когда убиваешь время на полезный (и разный) флейм на форуме:) |
|
link 6.12.2015 3:24 |
мilitary 5.12.2015 19:18 link Эт да. |
//насчет "ненейтивов" - текст составлен на БВО, и я думаю, что в знаниях авторов сомневаться не стоит.// Улыбнуло, м-да...)) Возвращаясь к "may not" в "X may not have legal capacity to"... 1) "not" относится к "may"=> it is not possible that X has legal capacity to do smth => X is not allowed/not permitted to do smth/ in this case it is prohibited to do smth, it is illegal 2) "not" относится к "have legal capacity to"=> it is possible that X does not have legal capacity to do smth Зачем автору исходника понадобилась такая ambiguity, бог его знает. Может, просто второпях неясно выразился, или ему задан был вопрос типа "May X have legal capacity to do smth?", и он эхом: "X may not have legal capacity to". Контекста не хватает, что там в above было? Ну а при таких исходных данных я бы перевел, как в 2). |
You need to be logged in to post in the forum |