Subject: Return Date WFO law Помогите корректно перевести название документа.WFO=судебный приказ о замораживании активов по всему миру Return Date = дата возвращения повестки в суд/начала слушания дела Не совсем понимаю, как это объединить в название документа. Контекст: |
это не дата возвращения повестки поищите на ex parte application - на форуме пару лет назад объяснялось |
Ветку нашла: http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=233684&l1=1&l2=2 Тогда получается, что это приказ, вынесенный при повторном слушании? |
примерно так только совет: не пишите "замораживание активов" asset freeze - определение суда об аресте имущества / о запрете пользования и распоряжения имуществом это старый лдп: арест - не arrest |
Вынесенный при повторном слушании приказ об аресте активов по всему миру? |
не употребляют русскоговорящие юристы в данном контексте термин "активы" имущество и еще раз: определение лучше, чем приказ |
You need to be logged in to post in the forum |