DictionaryForumContacts

 NatalyL

link 2.12.2015 21:36 
Subject: Return Date WFO law
Помогите корректно перевести название документа.
WFO=судебный приказ о замораживании активов по всему миру
Return Date = дата возвращения повестки в суд/начала слушания дела

Не совсем понимаю, как это объединить в название документа. Контекст:
By paragraphs 3(1), 3(2) and 3(3) of the Order of Mr Justice Smith dated 01 September 2015 (“the Return Date WFO”), the Defendant was restrained from (i) removing from England and Wales any of his assets in England and Wales up to the value £500,000 <...>
By paragraph 3 of the Return Date WFO the assets of the Defendant for these purposes included...

 toast2

link 2.12.2015 22:01 
это не дата возвращения повестки

поищите на ex parte application - на форуме пару лет назад объяснялось

 NatalyL

link 2.12.2015 22:15 
Ветку нашла: http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=233684&l1=1&l2=2

Тогда получается, что это приказ, вынесенный при повторном слушании?

 toast2

link 2.12.2015 22:52 
примерно так

только совет: не пишите "замораживание активов"

asset freeze - определение суда об аресте имущества / о запрете пользования и распоряжения имуществом

это старый лдп:

арест - не arrest
freeze - не "замораживание"

 NatalyL

link 2.12.2015 22:57 
Вынесенный при повторном слушании приказ об аресте активов по всему миру?

 toast2

link 3.12.2015 0:03 
не употребляют русскоговорящие юристы в данном контексте термин "активы"

имущество

и еще раз: определение лучше, чем приказ

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo