Subject: Control to Sensoric Functions of the Pelvic Nerves and Plexuses: New Therapeutic Options for Urge Amount of Patients med. Подскажите, как можно правильно перевести такой заголовок
|
А точно urge а не large |
Точно |
Возможно, речь об ургентных больных? |
у вас там только про позывы к мочеиспусканию или прямая кишка тоже обсуждается? |
хм.., про позывы тогда должно было быть in patients ... в общем, дайте побольше контекста |
Там в общем-то не про позывы, а про болевые синдромы в области таза |
@в общем, дайте побольше контекста http://goo.gl/SdA5oD |
там глава не полностью |
контроль? нормализация? сенсорной функции нервов и сплетений таза: новые терапевтические возможности для коррекции болевой чувствительности как-то так |
тут важно знать, какие китайце-голландцы писали текст. Грамотность вызывает большие сомнения. Control to...Urge Amount - ну оооочень корявые выражения. |
по ссылке (см. 23:01) подтверждение тезиса, что текст писан неносителями (switzerland, denmark) рядом на той же странице и другие странности ("a combination of different knowledge", "enable the X the necessary control to Y", а также всякие идущие за окном дождь и красноармейцы) итого: надо читать содержимое фрагмента (над чем заголовок), разбирать смысел оного, и т.д. |
You need to be logged in to post in the forum |