DictionaryForumContacts

 m_yanat

link 30.11.2015 16:29 
Subject: Control to Sensoric Functions of the Pelvic Nerves and Plexuses: New Therapeutic Options for Urge Amount of Patients med.
Подскажите, как можно правильно перевести такой заголовок

 dabaska

link 30.11.2015 16:45 
А точно urge а не large

 m_yanat

link 30.11.2015 16:46 
Точно

 Karabas

link 30.11.2015 18:36 
Возможно, речь об ургентных больных?

 гарпия

link 30.11.2015 19:57 
у вас там только про позывы к мочеиспусканию или прямая кишка тоже обсуждается?

 гарпия

link 30.11.2015 19:59 
хм.., про позывы тогда должно было быть in patients ...
в общем, дайте побольше контекста

 m_yanat

link 30.11.2015 20:01 
Там в общем-то не про позывы, а про болевые синдромы в области таза

 glomurka

link 30.11.2015 20:01 
@в общем, дайте побольше контекста
http://goo.gl/SdA5oD

 dabaska

link 30.11.2015 20:49 
там глава не полностью

 гарпия

link 30.11.2015 20:55 
контроль?
нормализация?
сенсорной функции нервов и сплетений таза: новые терапевтические возможности для коррекции болевой чувствительности

как-то так

 Amor 71

link 30.11.2015 21:16 
тут важно знать, какие китайце-голландцы писали текст. Грамотность вызывает большие сомнения.
Control to...Urge Amount - ну оооочень корявые выражения.

 wow2

link 1.12.2015 3:38 
по ссылке (см. 23:01) подтверждение тезиса, что текст писан неносителями (switzerland, denmark)
рядом на той же странице и другие странности ("a combination of different knowledge", "enable the X the necessary control to Y", а также всякие идущие за окном дождь и красноармейцы)

итого: надо читать содержимое фрагмента (над чем заголовок), разбирать смысел оного, и т.д.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo