Subject: Марина Цветаева на английском (Не цернокнижница!В белой книге) lit. Добрый день.Помогите пожалуйста найти стихотворение Марины Цветаевой, в переводе на английский. Не чернокнижница В белой книге Ибо с гордыни своей, как с кедра. Перестрадай же меня. Я всюду: Через дыхание - в час твой хриплый, Сдайся Ведь это совсем не сказка Через дыхание... (Перси взмыли, Ибо другая с тобой, и в судный |
Чьи переводы вы уже просмотрели? |
я пока никаких переводов на это стихотворение не нашла, к сожалению |
я и по-русски стишок не очень понимаю. и тон какой-то истеричный. впрочем, перевести можно. |
я одну строчку нашла "the white book of the distant river don" боле ничего в гуголе нет |
lass то, что не нашли с разу было понятно, иначе не спрашивали. Вопрос другой был: чьи, конкретно, переводы Цветаевой, вы уже смотрели? Не этого стихотворения, а других. Имеются ввиду имена переводчиков |
**и тон какой-то истеричный. ** Каким образом вы, не поняв, по собственному признанию, стихотворение, сумели определить его "тон"? Как?? Каким образом (типа, как психолог), вы в состоянии различить признаки истерии и тихой грусти? Особенно в стихотворении, написанного без единого восклицания Ох уж эти "знатоки" поэзии... В голове - сумбур вместо музыки |
не слижу иногда за орфографией... :) |