Subject: acreage thermal protection system gen. Помогите перевести правильно сочетание acreage thermal protection systems, которое встречается во многих текстах:Nickel-base superalloys having densities exceeding 8 g/cm 2 may not initially be thought Robust and Reusable Acreage TPS for Space Launch и т.д. Заранее большое спасибо!! |
"acreage"- здесь явно не проходит (не та тематика). Скорей, глагол - "increase" И плотность сплавов измеряют в др. единицах. |
Вот именно, что "acreage" а не "increase"! :-(( Встречается во многих материалах NASA, посвящённым вопросам создания ТЗП. Могу прислать ссылки, если хотите. С другой стороны, ни в одном англо-русском словаре из соответсвующих тематических направлений такого сочетания, да и самого acreage и близко нет :-(( |
Речь здесь о тепловой защите КА при входе в атмосферу (скажем, керамические плитки на шаттле). См. http://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1111/j.1551-2916.2011.04447.x/abstract Защита покрывает большую площадь поверхности, потому и acreage. Поэтому и «плотность» тут дается на единицу не объема, а площади поверхности. А вот как сказать по-русски... "Теплозащита поверхности КА"? |
DrDIT, большое спасибо за ответ!! Скорее всего так оно и есть. |
You need to be logged in to post in the forum |