DictionaryForumContacts

 yts

link 24.11.2015 19:02 
Subject: acreage thermal protection system gen.
Помогите перевести правильно сочетание acreage thermal protection systems, которое встречается во многих текстах:

Nickel-base superalloys having densities exceeding 8 g/cm 2 may not initially be thought
of as viable materials for acreage thermal protection systems (TPS) on space vehicles.

Robust and Reusable Acreage TPS for Space Launch и т.д.

Заранее большое спасибо!!

 rpsob

link 24.11.2015 19:50 
"acreage"- здесь явно не проходит (не та тематика). Скорей, глагол - "increase" И плотность сплавов измеряют в др. единицах.

 yts

link 24.11.2015 20:02 
Вот именно, что "acreage" а не "increase"! :-((

Встречается во многих материалах NASA, посвящённым вопросам создания ТЗП. Могу прислать ссылки, если хотите.

С другой стороны, ни в одном англо-русском словаре из соответсвующих тематических направлений такого сочетания, да и самого acreage и близко нет :-((

 DrDIT

link 24.11.2015 20:38 
Речь здесь о тепловой защите КА при входе в атмосферу (скажем, керамические плитки на шаттле). См. http://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1111/j.1551-2916.2011.04447.x/abstract Защита покрывает большую площадь поверхности, потому и acreage. Поэтому и «плотность» тут дается на единицу не объема, а площади поверхности. А вот как сказать по-русски... "Теплозащита поверхности КА"?

 yts

link 24.11.2015 21:11 
DrDIT, большое спасибо за ответ!! Скорее всего так оно и есть.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo