Subject: highest possible denominator gen. помогите плиз перевести highest possible denominatorв контексте - The overall demand for a multilateral legally-binding framework for energy transit has not diminished since the conclusion of the last formal version of the Transit Protocol in 2003. On the contrary, the need for the ***highest possible denominator on transit issues has become even more prominent in the light of ongoing significant developments in international energy markets. что-то типа "общего подхода"? или "правовой основы"? спасибо |
|
link 13.11.2015 15:03 |
Ну как бы там скорее дележка, чем больше стран-участников по Протоколу, там лучше (x / the highest possible (y+z). |
вряд ли... автору этот denominator полюбился - лепит без разбору ))) в разных контекстах про количество стран в тексти ни полслова, в основном все про общую основу и подход контекст узковат, но первый пункт начинается с "The persistent divergences in regulatory and institutional approaches regarding transit and cross-border transport of energy resources ...." |
|
link 13.11.2015 15:10 |
Йоу, вуман: Международно-правовое регулирование сотрудничества Российской Федерации в сфере электроэнергетики с Европейским союзом получит дальнейшее развитие после ратификации Российской Федерацией ДЭХ и подписания Протокола к Энергетической Хартии по транзиту. Исходя из комплексного характера электроэнергетики, предлагается международно-правовая классификация основных принципов сотрудничества государств в сфере электроэнергетики. Принципы международной торговой системы в сфере электроэнергетики: принцип либерализации международной торговли в сфере энергетики; принцип взаимности; принцип свободы транзита электроэнергии и другие принципы международного торгового права. - Специальные (отраслевые) принципы: принципы в сфере обеспечения (повышения) энергетической эффективности; принципы в сфере обеспечения параллельной работы энергосистем, принцип невмешательства в вопросы внутреннего управления энергосистем и ненанесения ущерба энергосистемам других государств. - Принцип, вытекающий из принципа уважения основных прав и свобод человека: принцип обеспечения каждому человеку доступа к электричеству. Предлагается следующее содержание принципа либерализации международной торговли в сфере энергетики: создание государствами открытого и конкурентного рынка энергетических продуктов, материалов, оборудования и услуг; обеспечение доступа к энергетическим ресурсам, их разведке и разработке на коммерческой основе; обеспечение доступа к местным и международным рынкам; устранение технических, административных и прочих препятствий на пути торговли энергией и соответствующими оборудованием, технологиями и связанными с энергией услугами. Исходя из содержания принципа взаимности, необходимо сделать вывод, что соблюдение зеркальной взаимности, как условия международной торговли, невозможно. Содержанием принципа взаимности является право каждого государства, в соответствии со своим внутренним законодательством, проводить политику открытости и свободного доступа всех производителей электроэнергии на свой рынок. Правовое содержание принципа обеспечения права доступа к электроэнергии складывается из понимания электроэнергии как главного элемента социальной инфрастуктуры общества, ее незаменимости и невозможности хранения. Надежность энергоснабжения и доступ к электричеству, как составной элемент данного принципа, являются результатом научного прогресса, которым имеет право пользоваться каждый человек на уровне, достаточном для жизни его и его семьи, то есть непрерывно (надежно) и устойчиво. Обязанностью государств в свою очередь, является соблюдение данного принципа в своей деятельности. Научная библиотека диссертаций и авторефератов disserCat http://www.dissercat.com/content/problemy-mezhgosudarstvennogo-sotrudnichestva-v-sfere-elektroenergetiki#ixzz3rNu1rTQi |
все бы было интересно, кабы мы не перестали участвовать в этом))), не говоря уже о подписании |
|
link 13.11.2015 16:13 |
Окей. Варьянтъ: И наоборот, потребность в определении максимальной номинальной удельной стоимости настолько, насколько это токо возможно, в вопросах транзита э/энергии приобрела и подавно большую значимость в свете постоянных колоссальных подвижек на международных энергетических рынках. |
leka11 Да, вы правы, что-то вроде единого правового поля. Автор во втором предложении просто играется с demand for a multilateral legally-binding framework, перефразируя demand <...> в need for the highest possible denominator. |
необходимо стремиться к единому общему знаменателю в вопросах передачи электроэнергии |
|
link 13.11.2015 21:35 |
кмк, "единый подход" highest - стремиться, прилагать все усилия к выработке ... и т.д. и т.п. короче, бизнес-поэзия и восторги, а не кондовый "технический перевод"...:) |
|
link 13.11.2015 21:36 |
стремиться к единому |
бьен сюр, "общий знаменатель" = "единый подход". я просто хотела показать, что можно даже исходное слово оставить, если нет желания далеко уходить от исходника |
|
link 13.11.2015 21:49 |
жё вуз ан при, пуркуа бы не па...) |
|
link 13.11.2015 23:10 |
I've never heard of 'highest possible denominator'. It sounds like business jargon for 'highest possible standard'/'highest possible level' or something similar. Alternatively, it could be a misspelling of 'highest COMMON denominator'. |
of course, highest common denominator is what they meant |
По-моему, речь идет об единодушии/согласии/договоренности/максимально широком консенсусе по вопросам (persistent divergences указывает на следующее: договориться в конце концов/покончить с пением, при котором каждый поет свое):) итп. |
большое спасибо всем за внимание и варианты)) He-Cat*, спасибо! за вариант "единого правового поля" |
Нет там никакого "правового поля". В текстах такого рода речь ВСЕГДА идет о простой договоренности и слащавых улыбках в адрес друг друга. |
***highest possible/common denominator*** Вообще, логика выражения забавная. В арифметике, в действиях с дробями, стремятся общий знаменатель (denominator) сделать не побольше (это-то дурное дело нехитрое), а как можно меньше, ищут lowest common denominator. Наибольший же ищут не общий знаменатель для дробей, а общий делитель для целых чисел, highest common diviser. Понятно, что у языка своя, неарифметическая логика, и по ней, наверное, из первого случая для образного выражения lowest, а из второго diviser не подходили, как несущие "недостаточно позитивный" заряд. А вот highest и denominator как раз подходили, их и скрестили, как коня с трепетной ланью (наибольшего общего знаменателя, highest possible denominator, не может быть в принципе, как не бывает самого большого числа). Смысл, конечно, понятен, нужно стремиться к максимальному единству / максимальной гармонизации подходов, но все равно немножко звучит как "прямым называют угол, который кипит при 90° Цельсия"... :-) |
|
link 14.11.2015 15:11 |
Переводчег должен глубоко проникать в правду жизни, без этого не переведешь... Кругозор должон быть, эрудиция.... |
You need to be logged in to post in the forum |