Subject: Договор поручения law Добрый день! Меня интересует перевод слова "поручение" и название сторон в Договоре поручения (согласно Ст. 971 ГК РФ) (оказание услуг по поиску клиентов в др стране, согласованию всех доков и т.п.), в котором встречаются выражения типа "выдать поручение", "исполнить поручение". Первоначально я взяла Agency Agreement, соответственно стороны Principal-Agent, а поручение "agency", хотя выражения типа execution of agency мне и не очень нравятся. Но иностранный партнер по договору утверждает, что они должны быть по договору поручения ТОЛЬКО Attorney (есть еще доверенность и там они Attorney). Тогда получается, что сам договор будет Representation Agreement? (хотя согласно нашему законодательству это уже другой тип договора вроде? (соглашение о представительстве), юристы русской фирмы кричат о недопустимости) а как тогда само слово "поручение", которое исполняют, дают? вторая сторона так и останется Principal? или все же допускается Attorney по Agency Agreement? Изучение предыдущих обсуждений этих терминов так и не позволило мне прийти к какому-то мнению на этот счет.
|
Контекст, например: 1) Поверенный обязан исполнять данное ему поручение в соответствии с указаниями доверителя. Указания доверителя должны быть правомерными, осуществимыми и конкретными. или 2) Доверитель обязан выдать поверенному доверенность на совершение юридических действий, предусмотренных договором поручения. 3) Доверитель обязан, если иное не предусмотрено договором: возмещать поверенному понесенные издержки; обеспечивать поверенного средствами, необходимыми для исполнения поручения. и т. д. |
You need to be logged in to post in the forum |