DictionaryForumContacts

 Arima

link 27.10.2015 7:52 
Subject: neither receiving the once requested service nor avia.
Доброго времени суток! Помогите, пожалуйста, правильно сформулировать выделенный текст по русски.

In case the de-icing request is cancelled only after the de-icing vehicle(s) have been dispatched to the Carrier's aircraft or the aircraft departs neither receiving the once requested service nor transmitting the cancellation of the request in time, 50% (fifty percent) of the applicable charge as per Sub-Paragraph 1.1.3 shall apply.

В случае если Перевозчик отменяет запрос на совершение противообледенительной обработки после отправки машин(ы) для обработки воздушного судна Перевозчика противообледенительной жидкостью, или если воздушное судно вылетает ни получая запрашиваемую услугу в свое время, ни своевременно передаваемую отмену запроса, в соответствии с подпунктом 1.1.3 к применяемому тарифу прибавляются 50% (пятьдесят процентов).

 Syrira

link 27.10.2015 8:13 
Причастия должны быть совершенного вида.
ВЫПОЛНЕНИЕ противообледенительной обработки.

 muzungu

link 27.10.2015 8:42 
**к применяемому тарифу прибавляются 50% **

Подумайте еще раз. А то выходит, что за невыполненное обслуживание надо платить в полтора раза больше, чем за выполненное.

 Oleg Sollogub

link 27.10.2015 8:44 
не получив уже заказанную услугу и не сообщив своевременно об отмене заказа

 muzungu

link 27.10.2015 8:55 
Олег, в русском приняты номинативные конструкции. Я бы сказал: при убытии ВС, как без проведения противообледенительной обработки в соответствии с поданным запросом, так и без своевременной отмены (отзыва) заявки на обработку, ...

 Oleg Sollogub

link 27.10.2015 9:16 
muzungu
Да, в контексте юр.документа где-то примерно так и следовало бы переводить. Но переделывать тогда придется не только выделенный фрагмент, а весь перевод.
Я же лишь перевел выделенный фрагмент на понятный язык, не отклоняясь особо от стиля данного перевода.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo