|
link 26.10.2015 10:34 |
Subject: Facility Agreement и Loans как часть Facility, если это не кредитная линия gen. Есть Facility Agreement, скажем, на 35 млн. дол. США (Кредитное соглашение, так его назвал заказчик).По условиям соглашения есть три кредитора: каждый из них принимает на себя обязательства предоставить некоторую сумму - Lender 1 Commitments (скажем, 20 млн дол.США), Lender 2 Commitments (10 млн дол. США) и Lender3 Commitments (5 млн. дол. США). При этом Заемщик вправе подать только 1 Запрос на выборку (Utilization Request), в котором может быть указан только один из 3 кредитов (Lender 1 Loan, Lender 2 Loan или Lender 3 Loan). То есть в течение Срока доступности кредита Заемщик может только 1 раз получить на свой выбор либо Кредит 1 Кредитора - 20 млн , либо Кредит 2 Кредитора - 10 млн., либо Кредит 3 Кредитора - 5 млн. Кредит не возобновляемый,после погашения его нельзя взять еще раз. (при этом Заемщик не может взять только часть доступной суммы, он не может подать запрос на выборку 15 млн из Кредита 1 Кредитора, обязан взять всю сумму полностью). Вопрос в том, как в этом контексте перевести Facility, а как Loans (кредит каждого из трех кредиторов). |
Пишите Кредитор 1, Кредитор 2 и т.д. Loan(s) в значении транш(и)? |
Информация к размышлению: Loans = disbursements (выплаты по кредиту)? |
Можете. Это синдицированная невозобновляемая кредитная линия, в рамках которой выдаются кредиты |
Он, конечно, может, но как быть, если заказчик уже назвал Facility Agreement кредитным соглашением? |
Ну и что? Речь же не о том, как само соглашение назвать, а как фасилити назвать. Честно говоря, как сам документ назвать - ваще не принципиально, содержание главенствует Кредитное соглашение, по которому синдикат кредитных организаций предоставляет заёмщику синдицированную невозобновояемую кредитную линию, в рамках которой заёмщик получает разовые кредиты. Нормально, да? |
По смыслу - да. |
You need to be logged in to post in the forum |