DictionaryForumContacts

 Guts Tonya

link 20.10.2015 13:14 
Subject: im gemindertem Umfang gen.
Всем привет!Очень нужна Ваша помощь! Попался мне договор о проверке качества сырья, заготовок и готовых лекарственных средств.
Суть такова: Заказчик поручает Подрядчику исследовать качество контрольного образца в соответствии с нормами, Подрядчик проводит всякие испытания с этим контрольным образцом.
Тут у меня абзац "Der Auftragnehmer leistet Gewaehr fuer Fehlerhaftigkeiten fuer die Dauer von 12 Monaten ab Auslieferung. Zeigt sich innerhalb dieses Zeitraumes ein Mangel und ist der Auftrag aufgrund taetsaechlicher Gegebenheiten objektiv nachbesserungsfaehig, so beschraenkt sich das Gewaehrleistungsrecht des Auftraggebers auf die Durchfuehrung der kostenlosen und sofortigen Nachbesserung durch den Auftragnehmer. Ist Nachbesserung nicht moeglich oder der Auftragnehmer mit der Durchfuehrung der Nachbesserung trotz Mahnung und Fristsetzung von mindestens einer Woche in Verzug, so ist der Auftragnehmer zur Rueckerstattung des Rechnungsbetrages, bzw. bei laufender Ge­schaeftsverbindung zur Erteilung einer Gutschrift verpflichtet. Das Recht zur Minderung des Auf­traggebers kommt dann in Betracht, wenn er nachweist, dass der mangelhaft ausgefuehrte Auf­trag nur in gemindertem Umfang fuer seine Zwecke tauglich war."
Насколько я правильно поняла, я перевела его следующим образом:
"Подрядчик гарантирует отсутствие недостатков в течение 12 месяцев с момента поставки.
Если в течение этого периода времени обнаруживается недостаток (дефект) и недостатки в заказе на основании фактических обстоятельств могут быть объективно исправлены, то право, вытекающее из гарантии, Заказчика на осуществление безвозмездного и немедленного устранения недостатков со стороны Подрядчика ограничивается. Если устранение недостатка является невозможным или Подрядчик задерживается как минимум на неделю с выполнением работы по устранению недостатков, несмотря на напоминание и установление срока, то Подрядчик берет на себя обязательство на возмещение суммы счета или при постоянных деловых отношениях на предоставление кредита. Если Заказчик может доказать, что недоброкачественно выполненный заказ ..."
Мне непонятно первое предложение, т.к. дословно там получается "гарантирует дефектность", может я чего-то не знаю или не помню, ну как я понимаю это "отсутствие дефектов". А вот с последним предложением совсем беда, не могу его правильно и красиво выкрутить, в частности вот это "in gemindertem Umfang fuer seine Zwecke tauglich war". Если есть мысли, милости прошу))

 marcy

link 20.10.2015 13:17 
зря Вы такое постите на английском форуме… да ещё и милости просите. :)

 Guts Tonya

link 20.10.2015 13:24 
ой сорри))) не заметила, что в английском))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo