|
link 14.10.2015 17:38 |
Subject: сырье сдаётся по количеству gen. Всем доброго вечера!Помогите, пожалуйста, перевести следующее предложение: При сдаче сырья к перевозке автотранспортом Покупателя, сырье сдается Поставщиком по количеству в штуках, по длине и диаметру каждого бревна. Как я понимаю, здесь можно использовать глагол deliver, однако мне не совсем ясно, как все это может согласовываться с "по количеству". Более того, такая формулировка и на русском почти не встречается( Как вы поняли, переводится договор на поставку. Заранее спасибо! |
Как-то так: When Seller is handing over the raw material for carriage by Buyer's road vehicles, it shall be accounted for by log quantity, length and diameter. |
|
link 14.10.2015 19:22 |
сырьё умирает, но не сдается |
"по количеству/качеству" видел "in terms of quantity/quality" |
|
link 14.10.2015 20:32 |
"in terms of quantity/quality" встречаемся в основном в разделе приёмки товара, а не его отгрузки, к сожалению( |
Да, я имел в виду приемку. |
*здесь можно использовать глагол deliver* - можно, потому что автотранспорт Покупателя *как все это может согласовываться с "по количеству"* - поставка в штуках бревен с учетам их размерности. Видимо, это древесина для распиловки, и Покупателя не устроит "два коротких бревна вместо одного длинного при той же толщине", тем более - три совсем коротких бревна... *встречаемся в основном в разделе приёмки товара, а не его отгрузки* - Сдача/приемка - это одно и тоже, только "с разных сторон". Один документ обе стороны подписывают. Здесь просто приемка при отгрузке происходит, а не после поставки, потому что Покупатель на своем транспорте за сырьем приехал. |
You need to be logged in to post in the forum |