DictionaryForumContacts

 Ksenia_0000

link 14.10.2015 17:38 
Subject: сырье сдаётся по количеству gen.
Всем доброго вечера!

Помогите, пожалуйста, перевести следующее предложение:

При сдаче сырья к перевозке автотранспортом Покупателя, сырье сдается Поставщиком по количеству в штуках, по длине и диаметру каждого бревна.

Как я понимаю, здесь можно использовать глагол deliver, однако мне не совсем ясно, как все это может согласовываться с "по количеству". Более того, такая формулировка и на русском почти не встречается( Как вы поняли, переводится договор на поставку. Заранее спасибо!

 muzungu

link 14.10.2015 18:20 
Как-то так:
When Seller is handing over the raw material for carriage by Buyer's road vehicles, it shall be accounted for by log quantity, length and diameter.

 second opinion

link 14.10.2015 19:22 
сырьё умирает, но не сдается

 Alex16

link 14.10.2015 20:09 
"по количеству/качеству" видел "in terms of quantity/quality"

 Ksenia_0000

link 14.10.2015 20:32 
"in terms of quantity/quality" встречаемся в основном в разделе приёмки товара, а не его отгрузки, к сожалению(

 Alex16

link 14.10.2015 20:52 
Да, я имел в виду приемку.

 Alky

link 15.10.2015 5:43 
*здесь можно использовать глагол deliver* - можно, потому что автотранспорт Покупателя

*как все это может согласовываться с "по количеству"* - поставка в штуках бревен с учетам их размерности. Видимо, это древесина для распиловки, и Покупателя не устроит "два коротких бревна вместо одного длинного при той же толщине", тем более - три совсем коротких бревна...

*встречаемся в основном в разделе приёмки товара, а не его отгрузки* - Сдача/приемка - это одно и тоже, только "с разных сторон". Один документ обе стороны подписывают. Здесь просто приемка при отгрузке происходит, а не после поставки, потому что Покупатель на своем транспорте за сырьем приехал.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo