DictionaryForumContacts

 OZ_MaLL

link 6.10.2015 8:11 
Subject: с участием грузоотправителя Клиента gen.
Всем доброго дня и плодотворной недели!

оригинал ---- • акт о повреждении вагона формы ВУ-25, составленный но разделу VI. Правила составления акта о повреждении вагона Правил составления актов при перевозках грузов железнодорожным транспортом, утв. Приказом Министерства путей сообщения РФ от 18.06.2003г. № 45, с участием грузоотправителя Клиента во всех случаях повреждения вагона в период его нахождения на подъездных путях грузоотправителя.

• Report on the damaged car of ВУ-25 form, developed in line with Section VI - Regulations on developing Report on the damaged car of the Rules for developing Reports during transport of goods by rail, approved by the Ministry of Railways of the Russian Federation as at 18.06.2003 No.45, with the participation of the Consignor in all cases of damage to the car during its stay on the consignor’s rail access.

что-то контекст не совсем понятен на русском, особенно концовка. Прошу подмогните
Прошу ваши варианты на английском!

спасибо!

Аркаш, ты как первый раз в вагоне.
Damaged car report per Form No. ВУ-25 was compiled in attendance of Client's consignor whenever a car gets damaged during staying at consignor's access railways to address Section 6 namely Filing Rules for Car Damage Reports, Regulations on Compilation of Reports during Railway Shipments approved by Order No. 45 of Ministry of Railways of RF as of June 18, 2003.

 OZ_MaLL

link 6.10.2015 8:22 
мои благодарности

 OZ_MaLL

link 6.10.2015 8:43 
оригинал --- В части не предусмотренной настоящим Договором, Стороны за неисполнение либо ненадлежащее исполнение настоящего Договора несут ответственность в соответствии с действующим законодательством Российской Федерации.

Other issues that are not envisaged in this Contract, the Parties for non-performance or improper performance of this Contract shall be liable in accordance with the current legislation of the Russian Federation.

здесь не нравится порядок слов. как лучше выразить?

спасибо!

Ну Аркаша-на! Раз не нравится,
Unless otherwise stipulated herein, the Parties will be liable for failure of execution or improper execution of this Contract in accordance with the appicable Russian law.

 second opinion

link 6.10.2015 8:56 
appicable laws мне нравится больше, чем current legislation

 Numa

link 6.10.2015 9:08 
блин, наверно нужно зарегистрироваться под ником OZ MALL, и тогда торговец че будет всегда в моем распоряжении))

 Syrira

link 6.10.2015 9:33 
Товарищ военком местами неправ

 muzungu

link 6.10.2015 10:43 
Не знаю, кто здесь военком, но я воздержался бы от употребления compile применительно к акту. Составление акта не подразумевает компиляции данных для/в виде доклада.

 OZ_MaLL

link 6.10.2015 11:50 
Numa, два озмолла не может быть!

оригинал ---- При подписании сторонами договора Покупатель обязуется предоставить Поставщику копии учредительных документов и свидетельств госорганов о регистрации и присвоении кодов и реквизитов, имеющих значение для заполнения счетов-фактур и товаросопроводительных документов.

At the moment of Contract signing by the Parties, the Buyer shall provide the Supplier with copies of constituent documents and governmental certificates on registration and assignment of codes and details relevant to the filling of invoices and shipping documents.

присвоение кодов?
спасибо!

assassination of codes

 OZ_MaLL

link 6.10.2015 11:59 
ввели в заблуждение. ну ладно

При согласовании Покупателем Спецификаций, он гарантирует и несет ответственность за правильность предоставленных сведений о Грузополучателях и их реквизитах, имеющих значение для заполнения счетов-фактур и товаросопроводительных документов.

By Buyer’s approval of Specifications, the latter guarantees and bears responsibility for the accuracy of the information on consignees and their details for filling in invoices and shipping documents.

здесь будут мысли?
спасибо!

 Rengo

link 6.10.2015 12:04 
*was compiled in attendance of Client's consignor whenever a car gets * -
Вы тут какой-нибудь смысл видите?
Аркаш, аппроуаээл - это формер, а спесификасьонс - это латтер. Т.е. спеки у тебя гарантируют и несут ответственность?
Да это просто chic!
!bon ton!

 muzungu

link 6.10.2015 12:19 
Врачу, исцѣлися самъ.

Railway Shipments - галимый русизм. Нельзя таскать туда-сюда железную дорогу. Правильно rail shipments OR rail transportation (или, как было сказано, by rail)

Filing Rules - см. словарь на filing

О, Аркашка с англицизьмами вылез! Давай, жги!

 muzungu

link 6.10.2015 13:13 

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo