Subject: 1/2Off: What are you doing the rest of your life? North and south and east and west of your life? gen. Это две первые строчки из песни Мишеля Леграна. Что бы вы, коллеги, предложили для перевода второго предложения - про "север и юг, восток и запад твоей жизни"? Неужели подстрочник? Не хотелось бы... Послушать - при желании - можно здесь: http://www.youtube.com/watch?v=r-cKG1Qm1gc
|
|
link 24.09.2015 18:31 |
таким артистам всегда хочется ответить: чувак/чувиха, вот ты играешь/поешь - так играй/пей себе. а вопросы умные не надо задавать. |
asocialite, сожалею, но вы очень огорчили меня такой своей реакцией. Без комментариев. Вопрос не снимаю. Может быть, кто-нибудь всё же захочет ответить по существу. |
|
link 24.09.2015 18:37 |
/Что бы вы, коллеги, предложили для перевода второго предложени/ Я бы предложил спросить Трубкозубушко! Загляни к нам! |
|
link 24.09.2015 18:50 |
Karabas, я вам могу перевести на более понятный язык: today is the first day of the rest of your life [, and it's almost over] это типа правда такая: начался день, началась минута - а в них и есть the rest of your life. вы их как проводите? например я стараюсь по возможности отдыхать - от вопросов. такой вот the rest of my life. |
все четыре стороны |
Наташа, ну если бы я делала "прозаический подстрочник", то я бы начала с того, что отошла бы от "дословщины" уже в первой строчке: the rest of your life я бы не переводила как "оставшуюся жизнь"... как ты собираешься прожить свою дальнейшую жизнь? по каким дорогам ты собираешься пройти? прошу тебя лишь об одном: куда бы ты ни шел, бери меня с собой... что-то типа того... "в рифму" перевести - да, это челледж, я бы, возможно, приняла в качестве "гимнастики для ума", но у меня щас другая гимнастика, ибо я уже другой челлендж приняла:) |
what are you doing the rest of your life? North and south and east and west of your life? Осторожное предположение: Что наполняет твою жизнь без меня? Поясню свое вИдение: в "the rest of", имхо, певица вкладывает "то, что остается в его жизни помимо нее". И, наверное, мнит, что она в центре его жизни. Поэтому, собсно, и "вправо, влево, вверх и вниз" : ей жизненно важно знать, что еще со всех сторон находится от нее (в его жизни ;). |
"в рифму" перевести Да, вроде, в самой песне-то рифма (в начале, по крайней мере...) не особо очевидна... |
ну, перевести "в ритм" же не говорят:)) возможно, "попасть в размер":) |
Karabas задал очень интересный вопрос, в котором кроется призыв творчески подойти к переводу поэтического содержания песни. Вот ее слова: What are you doing the rest of your life? Выложенные в инете убогие дословные переводы не выдерживают ни малейшей критики - они не соответствуют существующей в русском языке метафористике. Задача аскера том, чтобы, избежав подстрочника, передать смысл песни при помощи метафор, закрепленных в русской фразеологии и потому легко понимаемых русскоязычным "реципиентом". Уточняю: подстрочник совершенно не несет смысловой нагрузки из-за отсутствия в русском языке такой метафоры, как "север-юг-восток-и-запад-жизни". Какой убодовапримой метафорой можно заменить этот некузявый подстрочник? Перевод всего остального тоже интересен. |
натрикс, сорри, неверно поняла. ;) |
убодовапримой=удобоваримой (пардоньте!!!) |
"север и юг, восток и запад твоей жизни" Цветаеву никто не вспомнил? |
Цитату Цветаевой - в студию! |
> ибо я уже другой челлендж приняла:) надеюсь, не айс бакет?:))) |
|
link 24.09.2015 19:54 |
вот первые наметки: ну как, любимый, ты за жизнь подумал? по-моему получается пока неплохо - такой более русский локализованный вариант, чуть-чуть шансон а-ля стас (как его там, который петь не умеет), романтика в стиле "а сюда мы поставим шкаф" |
Мне не нравится то, что у меня получилось, но всё же, всё же: What are you doing the rest of your life? Как завершишь свое ты житие? Это очень приблизительный перевод содержания первого куплета пестни. |
|
link 24.09.2015 20:32 |
По смыслу, ИМХО, "с разными аспектами своей жизни". А в рифмовании я не силен... |
*надеюсь, не айс бакет?:)))* не, вот этот: *чуть-чуть шансон а-ля стас* Wer ist Stas? |
Alexander Oshis, т.к. Трубкозубушко как раз вот этим самым the rest of your life и занят, то и неохота ему тратить всю розу ветров эпилога жизни на переводы тра-ля-ля шансонов на тему "будь со мной на копейку, на грош, а без денег ты мне нехорош" Djey, не посчитайте, но житие у святых бывает :-) как жизнь свою ты доживешь, в снегу или в огне, я об одном тебя прошу - сиди, родной, при мне :-)) |
**Как завершишь свое ты житие?** надо бы добавить после "житие", обращение "святой отец?" |
ЕФ меня со святыми опередила, но - ladies first! |
надо бы добавить: паки паки иже херувимы:))) |
...а натрикс - опоздала :)) |
а, натрикс, точно, у вас дойч-челлендж. успехов! |
*..а натрикс - опоздала :))* Акела промахнулся.:) |
|
link 24.09.2015 21:06 |
йо маё... стасмихайлов.... как же я могла забыть??? вообще там букав много, хорошо, что волшебная кнопка F3 работает:)) (ушла посыпать голову пеплом, напевая |
Читал про "житие" и ржал по-конски. Над собою :)) EF, у вас отличный сочинился вариант: как жизнь свою ты доживешь, Жду продолжения в том же духе. :) |
что ж, в духе так в духе :-) пусть нету сил со мною жить, пусть ты кричишь во сне, но вечен женский тот припев - сиди, родной, при мне |
|
link 24.09.2015 21:25 |
эх, хороша :) |
эх, играй, моя шарманка :-) пусть целый свет тебя манит и неба синь в окне, тебе отсюда не уйти - сиди, родной, при мне |
На север, запад, юг, восток любимый мой, лети! Уж я не прихожу в восторг От той, былой любви... И нету сил с тобою жить, |
а вот и жизнь почти прошла, один вопрос на дне: ну почему ж ты, мой родной, не усидел при мне? |
|
link 24.09.2015 21:51 |
нашел все истины в вине и об одном молю: не пой, любимая, при мне ты эту пестнь свою |
Ах, почему же, Боже мой, Ты крыльев мне не дал? Не допустила б я, родной, Чтоб ты с другой летал... |
asocialite - вы не в ногу; у нас своя песня Не ломайте кайф... |
ну вот, теперь все в размер впали... чисто соловьи в роще :-) |
Какая прэлесть эти продолженья!!! :))))))) Браво!!! Бис!!!! |
"сиди, родной, при мне"- эпиграф (и рефрен), courtesy of EF остаток жизни провести ты без меня не смей что север, запад, юг, восток? сиди, родной, при мне сентябрь август заменил тут деньги были, тут их нет когда нам будет лет под сто но я скажу: уж сто дорог а посему не возникай |
сиди, родной, при мне... ...и будешь на коне!!! :) |
натрикс, какое у нас разное видение жызни! особенно её конца :-) |
|
link 24.09.2015 22:05 |
был щедр и милостив Господь мне крылья подарив летальный от тебя исход тем предопределив |
Спасибо всем, в том числе и за стёб, ибо действительно смешно. Отдельно - натрикс, Jannywolf и Djey (последнему - за проявленную в начале дискуссии серьёзность подхода к проблеме). Уточняю: задачи сделать поэтический перевод не стояло. Да и вообще никто не ставил передо мной никаких задач. Мне хотелось лишь узнать ваше мнение о вариантах перевода второй строки, которая - по правильному замечанию Djey - не соответствует существующей в русском языке метафористике. Предложения указанных выше коллег с благодарностью приняты к сведению. |
чем над чужим напрягаться, проще самим написать вот потому натворили мы тут немножко чуть-чуть... |
Erdferkel, ну ведь не зря же Александр вас призывал, правда? А вы что-то про "эпилог жизни"... ну что вы, право! |
Спасибо всем за этот стёб - Действительно, смешно. Отдельно - натрикс. Что за слог! Не каждому дано Тому - спасибо за подход А той.. за что же - той?... Ах, да: удачный перевод И милое "имхо" Никто не ставил мне задач: Ни бог и ни герой Но я не справилась, хоть плачь - С той, со второй строкой! Коллеги, милые, я вас За всё благодарю! На том прощаюсь. Карабас. P.S. Лечу на юг! |
Браво, Yippie! На юг я, правда, не лечу, как, впрочем, и на север-запад-восток. Но это уже детали. Главное - силлабо-тоника соблюдена идеально (на мой непоэтический взгляд). |
Друзья, благодарю я вас: Душевно и смешно Вы помогали Karabas! Не каждому дано... |
|
link 25.09.2015 5:07 |
Karabas 24.09.2015 21:36 link asocialite, сожалею, но вы очень огорчили меня такой своей реакцией. Без комментариев. Вопрос не снимаю. Может быть, кто-нибудь всё же захочет ответить по существу. --------- Поддерживаю Карабаса! |
*North and south and east and west of your life?* - По-моему, здесь собраны вместе все идиомы to go + a cardinal direction. В МТ есть перевод всех, кроме to go East. Русские эквиваленты: для South-North - и в печали, и в радости; для West - до гробовой доски. А "более географические" - под гору/в гору и "в светлый Ирий" ))) |
What are you doing the rest of your life? North and south and east and west of your life? I have only one request of your life That you spend it all with me. Как доживать ты будешь свою жизнь? Страдая, радуясь, скорбя и восхищаясь? Одно хочу тебе я пожелать: Со мною вместе это испытать. (размер подкачал...) |
|
link 25.09.2015 7:22 |
ща в меня полетят стулья и камни, но никогда не понимал зачем переводят песни))) не - стихи ок, перевод стихов - это вообще отдельный вид искусства, но вот именно песни когда переводят - это по мне всегда было перебором) |
*никогда не понимал зачем переводят песни)))* - затем, что сами писать не могут. Но иностранный язык при этом знают. Соблазн сказать: "Песня такого-то. Перевод мой." слишком велик. А человек слаб...) *перевод стихов - это вообще отдельный вид искусства* - это поэзия "на заданную тему". О переводе там можно говорить только с очень большой натяжкой. |
EF==>>*Одно хочу тебе я пожелать: Со мною вместе это испытать. (размер подкачал...)* хочу тебе я пожелать: |
возьмём насос, размерчик подкачаем и всё, что нужно, вместе испытаем фу, Djey, как у нас неприлично получилось... :-) |