DictionaryForumContacts

 Karabas

1 2 all

link 24.09.2015 18:27 
Subject: 1/2Off: What are you doing the rest of your life? North and south and east and west of your life? gen.
Это две первые строчки из песни Мишеля Леграна. Что бы вы, коллеги, предложили для перевода второго предложения - про "север и юг, восток и запад твоей жизни"? Неужели подстрочник? Не хотелось бы... Послушать - при желании - можно здесь: http://www.youtube.com/watch?v=r-cKG1Qm1gc

 asocialite

link 24.09.2015 18:31 
таким артистам всегда хочется ответить: чувак/чувиха, вот ты играешь/поешь - так играй/пей себе. а вопросы умные не надо задавать.

 Karabas

link 24.09.2015 18:36 
asocialite, сожалею, но вы очень огорчили меня такой своей реакцией. Без комментариев.
Вопрос не снимаю. Может быть, кто-нибудь всё же захочет ответить по существу.

 Alexander Oshis

link 24.09.2015 18:37 
/Что бы вы, коллеги, предложили для перевода второго предложени/
Я бы предложил спросить Попугая Трубкозуба. Ему Б-г дал талант, вот пущай свой талант не зарывает, а в дело пускает.

Трубкозубушко! Загляни к нам!

 asocialite

link 24.09.2015 18:50 
Karabas, я вам могу перевести на более понятный язык:
today is the first day of the rest of your life [, and it's almost over]
это типа правда такая: начался день, началась минута - а в них и есть the rest of your life. вы их как проводите?
например я стараюсь по возможности отдыхать - от вопросов. такой вот the rest of my life.

 Amor 71

link 24.09.2015 18:54 
все четыре стороны

 натрикс

link 24.09.2015 19:10 
Наташа, ну если бы я делала "прозаический подстрочник", то я бы начала с того, что отошла бы от "дословщины" уже в первой строчке: the rest of your life я бы не переводила как "оставшуюся жизнь"...
как ты собираешься прожить свою дальнейшую жизнь?
по каким дорогам ты собираешься пройти?
прошу тебя лишь об одном:
куда бы ты ни шел, бери меня с собой...
что-то типа того...
"в рифму" перевести - да, это челледж, я бы, возможно, приняла в качестве "гимнастики для ума", но у меня щас другая гимнастика, ибо я уже другой челлендж приняла:)

 Jannywolf

link 24.09.2015 19:17 
what are you doing the rest of your life? North and south and east and west of your life?
Осторожное предположение:

Что наполняет твою жизнь без меня?
Что окружает тебя со всех сторон?

Поясню свое вИдение: в "the rest of", имхо, певица вкладывает "то, что остается в его жизни помимо нее". И, наверное, мнит, что она в центре его жизни. Поэтому, собсно, и "вправо, влево, вверх и вниз" : ей жизненно важно знать, что еще со всех сторон находится от нее (в его жизни ;).
Имхо, следующее предложение в песне подтверждает право этой версии на жизнь.

 Jannywolf

link 24.09.2015 19:19 
"в рифму" перевести
Да, вроде, в самой песне-то рифма (в начале, по крайней мере...) не особо очевидна...

 натрикс

link 24.09.2015 19:23 
ну, перевести "в ритм" же не говорят:)) возможно, "попасть в размер":)

 Djey

link 24.09.2015 19:24 
Karabas задал очень интересный вопрос, в котором кроется призыв творчески подойти к переводу поэтического содержания песни.

Вот ее слова:

What are you doing the rest of your life?
North and south and east and west of your life?
I have only one request of your life
That you spend it all with me.
All the seasons and the times of your days.
All the nickels and the dimes of your days.
Let the reasons and the rhymes of your days.
All begin and end with me.
I want to see your face,
In every kind of light,
In fields of gold and
Forests of the night,
And when you stand before
The candles on a cake.
Oh let me be the one to hear
The silent wish you make.
Those tomorrows waiting deep in your eyes
In the world of love you keep in your eyes,
I’ll awaken what’s asleep in your eyes,
It may take a kiss or two..
Through all of my life..
Summer, winter, spring and fall of my life,
All I ever will recall of my life
Is all of my life with you.

Выложенные в инете убогие дословные переводы не выдерживают ни малейшей критики - они не соответствуют существующей в русском языке метафористике.

Задача аскера том, чтобы, избежав подстрочника, передать смысл песни при помощи метафор, закрепленных в русской фразеологии и потому легко понимаемых русскоязычным "реципиентом".

Уточняю: подстрочник
"Что ты будешь делать со своей жизнью?
Севером, югом, востоком и западом твоей жизни?"

совершенно не несет смысловой нагрузки из-за отсутствия в русском языке такой метафоры, как "север-юг-восток-и-запад-жизни".

Какой убодовапримой метафорой можно заменить этот некузявый подстрочник?

Перевод всего остального тоже интересен.

 Jannywolf

link 24.09.2015 19:28 
натрикс, сорри, неверно поняла. ;)

 Djey

link 24.09.2015 19:29 
убодовапримой=удобоваримой (пардоньте!!!)

 Yippie

link 24.09.2015 19:40 
"север и юг, восток и запад твоей жизни"
Цветаеву никто не вспомнил?

 Djey

link 24.09.2015 19:47 
Цитату Цветаевой - в студию!

 Rami88

link 24.09.2015 19:49 
> ибо я уже другой челлендж приняла:)
надеюсь, не айс бакет?:)))

 asocialite

link 24.09.2015 19:54 
вот первые наметки:

ну как, любимый, ты за жизнь подумал?
туда-сюда, какие планы напридумал?
ты расскажи - мне важно что б ты думал
что точно будем вместе мы с тобой
что каждый день и каждый час грядущий
что каждый шаг прогулки в местной пуще
что каждый рубль (а доллар еще лучше)
тебе придется разделить со мной

по-моему получается пока неплохо - такой более русский локализованный вариант, чуть-чуть шансон а-ля стас (как его там, который петь не умеет), романтика в стиле "а сюда мы поставим шкаф"

 Djey

link 24.09.2015 20:29 
Мне не нравится то, что у меня получилось, но всё же, всё же:

What are you doing the rest of your life?
North and south and east and west of your life?
I have only one request of your life
That you spend it all with me.

Как завершишь свое ты житие?
Где распростишься с жизнью ты земною?
Прошу лишь одного от жизни я твоей:
Её остаток проведи со мною.

Это очень приблизительный перевод содержания первого куплета пестни.

 eng-rus-eng

link 24.09.2015 20:32 
По смыслу, ИМХО, "с разными аспектами своей жизни". А в рифмовании я не силен...

 натрикс

link 24.09.2015 20:37 
*надеюсь, не айс бакет?:)))*
не, вот этот:
*чуть-чуть шансон а-ля стас*
Wer ist Stas?

 Erdferkel

link 24.09.2015 20:39 
Alexander Oshis, т.к. Трубкозубушко как раз вот этим самым the rest of your life и занят, то и неохота ему тратить всю розу ветров эпилога жизни на переводы тра-ля-ля шансонов на тему "будь со мной на копейку, на грош, а без денег ты мне нехорош"
Djey, не посчитайте, но житие у святых бывает :-)
как жизнь свою ты доживешь,
в снегу или в огне,
я об одном тебя прошу -
сиди, родной, при мне
:-))

 Yippie

link 24.09.2015 20:42 
**Как завершишь свое ты житие?**
надо бы добавить после "житие", обращение "святой отец?"

 Yippie

link 24.09.2015 20:44 
ЕФ меня со святыми опередила, но - ladies first!

 натрикс

link 24.09.2015 20:44 
надо бы добавить: паки паки иже херувимы:)))

 Yippie

link 24.09.2015 20:45 
...а натрикс - опоздала :))

 Rami88

link 24.09.2015 20:48 
а, натрикс, точно, у вас дойч-челлендж. успехов!

 натрикс

link 24.09.2015 20:50 
*..а натрикс - опоздала :))*
Акела промахнулся.:)

 asocialite

link 24.09.2015 21:06 
\\\ Wer ist Stas?

http://bit.ly/1VdquI2

 натрикс

link 24.09.2015 21:15 
йо маё... стасмихайлов.... как же я могла забыть??? вообще там букав много, хорошо, что волшебная кнопка F3 работает:))
(ушла посыпать голову пеплом, напевая ohne dich без тебя без тебяяяя.... )

 Djey

link 24.09.2015 21:16 
Читал про "житие" и ржал по-конски. Над собою :))

EF, у вас отличный сочинился вариант:

как жизнь свою ты доживешь,
в снегу или в огне,
я об одном тебя прошу -
сиди, родной, при мне

Жду продолжения в том же духе. :)

 Erdferkel

link 24.09.2015 21:24 
что ж, в духе так в духе :-)
пусть нету сил со мною жить,
пусть ты кричишь во сне,
но вечен женский тот припев -
сиди, родной, при мне

 asocialite

link 24.09.2015 21:25 
эх, хороша :)

 Erdferkel

link 24.09.2015 21:33 
эх, играй, моя шарманка :-)
пусть целый свет тебя манит
и неба синь в окне,
тебе отсюда не уйти -
сиди, родной, при мне

 Yippie

link 24.09.2015 21:40 
На север, запад, юг, восток
любимый мой, лети!
Уж я не прихожу в восторг
От той, былой любви...

И нету сил с тобою жить,
И холодно в душе
Перечитать ли, чтоб не выть,
Мне томик Бомарше?

 Erdferkel

link 24.09.2015 21:43 
а вот и жизнь почти прошла,
один вопрос на дне:
ну почему ж ты, мой родной,
не усидел при мне?

 asocialite

link 24.09.2015 21:51 
нашел все истины в вине
и об одном молю:
не пой, любимая, при мне
ты эту пестнь свою

 Yippie

link 24.09.2015 21:52 
Ах, почему же, Боже мой,
Ты крыльев мне не дал?
Не допустила б я, родной,
Чтоб ты с другой летал...

 Yippie

link 24.09.2015 21:53 
asocialite -
вы не в ногу; у нас своя песня
Не ломайте кайф...

 Erdferkel

link 24.09.2015 21:55 
ну вот, теперь все в размер впали... чисто соловьи в роще :-)

 Djey

link 24.09.2015 21:56 
Какая прэлесть эти продолженья!!! :)))))))
Браво!!!
Бис!!!!

 натрикс

link 24.09.2015 21:58 
"сиди, родной, при мне"- эпиграф (и рефрен), courtesy of EF
остаток жизни провести
ты без меня не смей
что север, запад, юг, восток?
сиди, родной, при мне

сентябрь август заменил
таков природы круг
но если ты мне мне изменил
сам виноват мой друг

тут деньги были, тут их нет
проходит звон монет
но будешь ты со мной всегда
аж до скончанья лет!

когда нам будет лет под сто
задуешь свечи ты
захочешь сбечь, надев пальто,
подальше, хоть в кусты

но я скажу: уж сто дорог
прошли мы, друг, с тобой
восток и запад, север, юг
все вместе, милый мой

а посему не возникай
торт трескай в тишине
жене смотри, друг, наливай
ты про меня не забывай,
сиди, родной, при мне...

 Djey

link 24.09.2015 22:01 
сиди, родной, при мне...
...и будешь на коне!!!
:)

 Erdferkel

link 24.09.2015 22:03 
натрикс, какое у нас разное видение жызни! особенно её конца :-)

 asocialite

link 24.09.2015 22:05 
был щедр и милостив Господь
мне крылья подарив
летальный от тебя исход
тем предопределив

 Karabas

link 24.09.2015 22:08 
Спасибо всем, в том числе и за стёб, ибо действительно смешно. Отдельно - натрикс, Jannywolf и Djey (последнему - за проявленную в начале дискуссии серьёзность подхода к проблеме). Уточняю: задачи сделать поэтический перевод не стояло. Да и вообще никто не ставил передо мной никаких задач. Мне хотелось лишь узнать ваше мнение о вариантах перевода второй строки, которая - по правильному замечанию Djey - не соответствует существующей в русском языке метафористике. Предложения указанных выше коллег с благодарностью приняты к сведению.

 Erdferkel

link 24.09.2015 22:19 
чем над чужим напрягаться,
проще самим написать
вот потому натворили
мы тут немножко чуть-чуть...

 Karabas

link 24.09.2015 23:25 
Erdferkel, ну ведь не зря же Александр вас призывал, правда? А вы что-то про "эпилог жизни"... ну что вы, право!

 Yippie

link 24.09.2015 23:46 
Спасибо всем за этот стёб -
Действительно, смешно.
Отдельно - натрикс. Что за слог!
Не каждому дано
Тому - спасибо за подход
А той.. за что же - той?...
Ах, да: удачный перевод
И милое "имхо"
Никто не ставил мне задач:
Ни бог и ни герой
Но я не справилась, хоть плачь -
С той, со второй строкой!
Коллеги, милые, я вас
За всё благодарю!
На том прощаюсь. Карабас.
P.S. Лечу на юг!

 Karabas

link 24.09.2015 23:57 
Браво, Yippie! На юг я, правда, не лечу, как, впрочем, и на север-запад-восток. Но это уже детали. Главное - силлабо-тоника соблюдена идеально (на мой непоэтический взгляд).

 Jannywolf

link 25.09.2015 3:42 
Друзья, благодарю я вас:
Душевно и смешно
Вы помогали Karabas!
Не каждому дано...

 James Hadley Chase

link 25.09.2015 5:07 
Karabas 24.09.2015 21:36 link
asocialite, сожалею, но вы очень огорчили меня такой своей реакцией. Без комментариев.
Вопрос не снимаю. Может быть, кто-нибудь всё же захочет ответить по существу.
---------
Поддерживаю Карабаса!

 Alky

link 25.09.2015 5:13 
*North and south and east and west of your life?* - По-моему, здесь собраны вместе все идиомы to go + a cardinal direction. В МТ есть перевод всех, кроме to go East. Русские эквиваленты: для South-North - и в печали, и в радости; для West - до гробовой доски. А "более географические" - под гору/в гору и "в светлый Ирий" )))

 Erdferkel

link 25.09.2015 6:43 
What are you doing the rest of your life?
North and south and east and west of your life?
I have only one request of your life
That you spend it all with me.
Как доживать ты будешь свою жизнь?
Страдая, радуясь, скорбя и восхищаясь?
Одно хочу тебе я пожелать:
Со мною вместе это испытать.
(размер подкачал...)

 alexmurphy

link 25.09.2015 7:22 
ща в меня полетят стулья и камни, но никогда не понимал зачем переводят песни)))
не - стихи ок, перевод стихов - это вообще отдельный вид искусства, но вот именно песни когда переводят - это по мне всегда было перебором)

 Alky

link 25.09.2015 8:17 
*никогда не понимал зачем переводят песни)))* - затем, что сами писать не могут. Но иностранный язык при этом знают. Соблазн сказать: "Песня такого-то. Перевод мой." слишком велик. А человек слаб...)

*перевод стихов - это вообще отдельный вид искусства* - это поэзия "на заданную тему". О переводе там можно говорить только с очень большой натяжкой.

 Djey

link 25.09.2015 9:33 
EF==>>*Одно хочу тебе я пожелать:
Со мною вместе это испытать.
(размер подкачал...)*

хочу тебе я пожелать:
со мною это испытать.
но ты не испытал:
размерчик подкачал!... :)

 Erdferkel

link 25.09.2015 9:58 
возьмём насос,
размерчик подкачаем
и всё, что нужно,
вместе испытаем
фу, Djey, как у нас неприлично получилось... :-)

Get short URL | Photo | Pages 1 2 all