Subject: незавершенные судебные разбирательства law ...в связи с необходимостью дальнейшего участия обозначенной юр. компании в не завершенных [SIC] судебных разбирательствах, полагали бы целесообразным разработку и принятие отдельного акта...колеблюсь между pending и ongoing. Интересное слово pending - иногда имеется в виду "предстоящее" ongoing - которое сейчас ведется. может быть, non-completed? До этого в тексте встречается следующее: ...защита интересов ...в судебных разбирательствах, производство по которым начато. Здесь я написал "ongoing", но может быть, надо "that have been commenced"? Спасибо Интересное слово pending - иногда имеется в виду "предстоящее" ongoing - которое сейчас ведется. может быть, non-completed? |
|
link 24.09.2015 6:06 |
open что ли? |
|
link 24.09.2015 6:11 |
\\\\ ... производство по которым начато производство = [court] proceedings? так может просто began?? |
|
link 24.09.2015 6:16 |
как "судебных разбирательствах" переведено? если [court] proceedings/trials/hearings, то они underway |
они не завершены в том смысле, что возможны апелляции по судебному решению, обжалование решения апелляционного суда и пр. |
pending |
pending или current |
///они не завершены в том смысле, что возможны апелляции по судебному решению, обжалование решения апелляционного суда и пр. /// я вот это не понял. если аппеляции нет, то дело завершено. А если подадут в будущем, тогда и надо будет считать их незавершенными. |
Amor, я об этом тоже подумал. Сделайте скидку на безграмотность автора. |
pending case или (не уверен правда) case pending appeal |
ongoing litigation |
|
link 24.09.2015 20:29 |
ongoing legal action. Гугл подтверждает)) |
гугл много что подтвердит, только захоти ( еще раз: ongoing / pending litigation |
|
link 24.09.2015 20:43 |
Дело не в Гугле, а в том, что оно встречается в куче нормальных англоязычных источников именно в таком виде и контексте. Впрочем, ongoing litigation тоже подходит. |
и на том спасибо :) |
You need to be logged in to post in the forum |