Subject: Air Heater gen. Мне кажется, или это действительная какая-то ошибка в оригинале текста, или же я просто не могу это перевести!Warning:The equipment must be storage to the covered one |
|
link 20.09.2015 17:36 |
Перевод с испанского? Понятно, что хрень, но перевести можно...по ключевым словам. |
что то типа Оборудование должно храниться в закрытом пространстве ? |
Кстати, перевод с итальянского |
Еще не все китайцы овладели английским в совершенстве. Подозреваю, что имелось в виду "оборудование хранить в закрытом помещении" (т.е. не на открытой площадке). |
Значит, я поняла все верно |
*Еще не все китайцы овладели английским * - итальянцы форева - они круче:)) не, ну понятно конечно, что to the covered one - al coperto - "под крышей", т.е. тупо в помещении... но хде они вот эти переводчики извращенские находят, мне интересно??? гугл вот умный, он сразу пишет indoor... |
В Молдавии, натрикс :-( Тут видела итальянский трансферный (агрегатный) станок. На трубопроводе СОЖ табличка с надписью "Сухой перевод". И никто не знал, что имелось в виду. |
Susan, уже рассказывала, но в тему повторюсь: на "агрегате" надпись: внимание стрельба. ну, это я быстро вычислила:) - attenzione tiro - следите за (правильностью) натяжения (полотна))) |
почему в помещении, а не под навесом? |
|
link 20.09.2015 18:45 |
хранить ...просто "закрытым" |
Svetlana-72, вы это точно знаете? Тогда уточните, в чем оно закрывается? Или с закрытыми дверцами, как машина? |
"хранить просто закрытым" - так не бывает. Хранить можно: на улице, под навесом, в помещении, в отапливаемом помещении при температуре ХХХ и влажности воздуха YYY. |
You need to be logged in to post in the forum |