|
link 14.09.2015 16:40 |
Subject: brand or trademark insur. Перевожу документ по страхованию, в котором есть "brand clause"По определению из мультитрана вполне понятно, о чем речь: оговорка о торговом знаке (доп.условие в договоре страхования груза или имущества о защите репутации торговой марки путём уничтожения повреждённого имущества с торговой маркой или удаление торговой марки перед реализацией повреждённого имущества, синонимы brand clause, label clause Единственное, что меня немного смущает, это то, что brand - это в моем понятии что-то нематериальное, а здесь это физический объект, причем это что-то отличное от товарного знака trademark, потому что говорится, что salvaged value shall be determined after removal of all brands and any trademarks. Писать "торговая марка" и "товарный знак" мне не хочется, потому что это полные синонимы, к тому же, "торговая марка", как я слышала, вообще не рекомендуется употреблять в официальных документах. Буду, как всегда, очень благодарна за помощь в переводе слова brand в данном контексте |
Нуууу, исторически brand означало "клеймо". Может, у Вас под "all brands" понимается "маркировка"? |
Brand is a name, sign, symbol, slogan or anything that is used to identify and distinguish a specific product, service, or business. Вместо маркировки я бы написал "идентификационные признаки (атрибуты бренда)" |
Лада-Калина. A trademark + a brand name. |
You need to be logged in to post in the forum |