Subject: authorisation to request verification gen. Коллеги, помогите перевести, пожалуйста. Это один из пунктов перечня документов для подачи в предквалификационный отбор.Letter of Application Вот самый последний пунктик. Заранее благодарю!!! |
Как написано - Документ, дающий полномочия (разрешающий) запрашивать подтверждение. Независимо то того, что хотел сказать автор текста))) |
Alky, Может имеется ввиду согласие на информационный запрос? |
Судя по всему, текст составлен не носителями языка, поэтому иметься в виду может много чего))) Может, Вы и правы - компания хочет пройти предквалификацию и этим документом разрешает тому, кто ее проводит, обращаться к себе за получением дополнительной информации. Хотя, по-моему, verification - это немного "пожестче", чем "информационные запрос". Это, скорее - "за базар отвечаешь?"))) |
Alky, вы правы. Документ составлен испанцами, у меня к их документации всегда куча вопросов. ))) Слово verification меня тоже смутило ))) |
А вот тут они, как раз, правильное слово выбрали))) Предложенный Вами перевод заметно смягчает его значение. Полагаю, что испанцы хотят получить разрешение требовать предоставления доказательств - в отношении любой переданной им в рамках предквалификационной процедуры информации/документа. На это всегда лучше запрашивать специальное разрешение. Иначе может получиться: "Как?! Не верить нам на слово! Да вы нас, что, за мошенников держите, что-ли?" Ну, и т.д.... |
Alky, вы предлагаете найти более жесткую альтернативу этому переводу? Тогда как?? |
Если Вам нравится "информационный запрос", то - что-нибудь вроде "запрос на предоставление подтверждающей информации". |
Спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |