DictionaryForumContacts

 ye22

link 10.09.2015 3:46 
Subject: authorisation to request verification gen.
Коллеги, помогите перевести, пожалуйста. Это один из пунктов перечня документов для подачи в предквалификационный отбор.

Letter of Application
Enclosures:
a) legal status
b) confirmation authorising the signatory
c) JVCA agreement or LoI
d) parent company guarantee
e) confirmation authorising the signatory
f) completed form
g) evidence of qualifications
h) license required by law
i) evidence of participation in self regulating associations
j) financial statements
k) authorisation to request verification

Вот самый последний пунктик. Заранее благодарю!!!

 Alky

link 10.09.2015 4:06 
Как написано - Документ, дающий полномочия (разрешающий) запрашивать подтверждение. Независимо то того, что хотел сказать автор текста)))

 ye22

link 10.09.2015 4:09 
Alky, Может имеется ввиду согласие на информационный запрос?

 Alky

link 10.09.2015 4:19 
Судя по всему, текст составлен не носителями языка, поэтому иметься в виду может много чего))) Может, Вы и правы - компания хочет пройти предквалификацию и этим документом разрешает тому, кто ее проводит, обращаться к себе за получением дополнительной информации. Хотя, по-моему, verification - это немного "пожестче", чем "информационные запрос". Это, скорее - "за базар отвечаешь?")))

 ye22

link 10.09.2015 4:25 
Alky, вы правы. Документ составлен испанцами, у меня к их документации всегда куча вопросов. ))) Слово verification меня тоже смутило )))

 Alky

link 10.09.2015 4:36 
А вот тут они, как раз, правильное слово выбрали))) Предложенный Вами перевод заметно смягчает его значение. Полагаю, что испанцы хотят получить разрешение требовать предоставления доказательств - в отношении любой переданной им в рамках предквалификационной процедуры информации/документа. На это всегда лучше запрашивать специальное разрешение. Иначе может получиться: "Как?! Не верить нам на слово! Да вы нас, что, за мошенников держите, что-ли?" Ну, и т.д....

 ye22

link 10.09.2015 4:40 
Alky, вы предлагаете найти более жесткую альтернативу этому переводу? Тогда как??

 Alky

link 10.09.2015 4:45 
Если Вам нравится "информационный запрос", то - что-нибудь вроде "запрос на предоставление подтверждающей информации".

 ye22

link 10.09.2015 4:47 
Спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo