Subject: group vs assembly в каталоге деталей auto. Есть каталог деталей двигателя CAT (что-то вроде этого https://goo.gl/yqOUgn):Сначала идет оглавление: CAMSHAFT AS…page 4 Потом идут списки деталей, оформленные следующим образом: CAMSHAFT AS 1. JOURNAL AS-CAMSHAFT и т.д. Изучив несколько каталогов, я пришел к такому алгоритму перевода: РАСПРЕДЕЛИТЕЛЬНЫЙ ВАЛ (В СБОРЕ)…стр. 4 РАСПРЕДВАЛ В СБОРЕ 1. ШЕЙКА РАСПРЕДВАЛА (В СБОРЕ) Мне важно понять связь терминов GROUP и ASSEMBLY в данном контексте. В правильном ли направлении я двигаюсь? Буду благодарен за совет от автомобилистов. |
Я бы сказал "групповая деталь" и "сборка". |
Я не автомобилист, но, исходя из собственного опыта перевода (ведь запчасти бывают не только к автомобильным двигателям): Assembly - "узел" или "в сборе" (редко - "сборка") - несколько деталей, собранные в единое целое; поставляемые, как одно целое; и таким же образом монтируемые. Assembly, в принципе, может быть разборным, и из него можно извлечь именно то, что сломалось, но производитель категорически не рекомендует этого делать из-за того, что отдельные части в составе узла при изготовлении были подогнаны друг к другу, и гораздо лучше менять весь узел целиком. Group - несколько отдельных частей, поставляемые вместе и используемые вместе, но - при ремонте или обслуживании - присоединяемые к чему-либо не сразу вместе, а в определенной последовательности, поэтому они поставляются "россыпью". |
Приветствую, =все-таки или ГРУППА РАСПРЕДВАЛА= "в сборе" - норм |
You need to be logged in to post in the forum |