DictionaryForumContacts

 denton

link 8.09.2015 19:33 
Subject: "Place" и "Suite" в адресе gen.
Пожалуйста, помогите перевести вот такой адрес:

735 S.W. 20th Place, Suite 220, Portland, OR 97205
Затруднение вызывают "Place" и "Suite". Если это какие-нибудь "кабинет №", "секция", то почему стоят после "S.W.", которое, судя по всему, название улицы?

 Karabass

link 8.09.2015 20:13 
735-ая Юго-Западная, дом 20, кабинет 220
Место живописное)))

 denton

link 8.09.2015 20:15 
Спасибо )

 Translucid Mushroom

link 8.09.2015 20:56 
так ведь и написал, поди

 denton

link 8.09.2015 21:03 
У меня 50% текста из этого мозго****. Пусть хоть как будет.

 toast2

link 8.09.2015 21:27 
это не "735-ая Юго-Западная"

посмотрите, пару лет назад объяснялось

 Yippie

link 8.09.2015 22:52 
735 - это номер двухэтажного здания
S.W. 20th Place - название улицы, даже переулка
220 - № не "кабинета", а офиса компании

 NC1

link 8.09.2015 23:04 
Переводить адреса НЕ НАДО. Никогда. Идеальный вариант -- оставлять их на языке оригинала. Если очень надо (обычно это требуется при подаче документов в российские правительственные учреждения), транслитерируйте.

Для общего развития, в США Place -- это типичное название боковой улицы, тупика или небольшой площади, который(-ая) находится рядом с одноименной Street или Avenue. S.W. 20th Place в Портленде, в частности -- это короткая L-образная улица, которая одним концом выходит на S.W. 20th Avenue.

А Suite -- это в общем случае "помещение".

 Yippie

link 9.09.2015 0:44 
Не, ее не назовешь тупиком: она не в здания упирается, а в проезжие части.
Вообще не понятно, почему они ее так назвали. Скорее всего, старое название, которое когда-то соответствовало местности.

Там небольшой офиc крутой силиконовой компании находится, по этому адресу.

Переводить, безусловно, не надо, но человек явно запутался в цифирках-буквовках.
Я тоже когда-то не въезжал в адрес типа 123 M-3 (S. NW Hwy), Ste. #321

 Alky

link 9.09.2015 3:13 
*Переводить адреса НЕ НАДО. Никогда. Идеальный вариант -- оставлять их на языке оригинала.* - Совершенно верно. Задумайтесь, для чего нужен (указывается) адрес? Для трех вещей: личного посещения, направления писем и указания в качестве реквизита. И во всех случаях перевод не только бесполезен, но и вреден)))

 Три поросенка

link 9.09.2015 4:34 
Правильно, адреса переводить не надо. Но только не НИКОГДА. Нотариусы часто требуют их перевод, многие заказчики просят переводить адреса в договорах и т.п. Будете спорить с заказчиками и нотариусами?

 Alky

link 9.09.2015 4:57 
Зачем спорить, если можно объяснить? Ведь люди часто, действительно, просто этого не понимают. Читают русский текст, а там - вдруг - "что-то не переведено"... Непорядок! Можно объяснить, что это почтовый адрес, и что если его перевести, и потом кто-нибудь отправит письмо по "переведенному" адресу, то оно может не дойти, а если переписать на конверт - внимательно, по одной букве))) - английский адрес, то все будет хорошо)))
Здравомыслящие люди с этим соглашаются, туповатые (и боязливые) - нет. Тогда можно и перевести. Но сразу - зачем?
Признаюсь, что с нотариусами дела не имел (в профессиональном плане). Но из опыта обращения к ним по не связанным с переводами вопросам - допускаю, что для них лучше сразу перевести. Они же почти как "правоохранители"...)))

 Три поросенка

link 9.09.2015 6:14 
Вот как раз к этому "что-то не переведено" очень часто и придираются. Положено все переводить - так что извольте перевести. А что-либо объяснять, когда "положено", практически бесполезно. Речь, естественно, идет о документах.

 Alky

link 9.09.2015 7:50 
*Положено все переводить - так что извольте перевести* - Кто сказал, что "положено"? Где это "Положение о правильном переводе"? Например, в текстах на английском нередко попадаются латинские выражения, написанные курсивом - их образованным людям "положено" знать без перевода))) Хотя, конечно - где же их взять-то образованных, да еще в таком количестве)))
А если серьезно, то для (квалифицированного) переводчика разные "хотелки" заказчика - это примерно то же самое, что для врача соображения пациента по поводу его (пациента) состояния и необходимого ему лечения. Вы видели врачей, которые бы очень внимательно к этому относились? Я большую часть времени проработал (и сейчас работаю) штатным переводчиком. "Придираются" - было, но тут действует правило "Как себя поставишь". Если позиция переводчика по какому-то спорному вопросу является аргументированной, то она будет заведомо более сильной, чем позиция "Не надо мне тут рассказывать!... Я, знаете ли, тоже английский учил. В свое время..."
В общем, хороших специалистов уважают всегда и везде. Не всегда к ним прислушиваются, но и ругать за "своевольное упрямство" не будут. Скажут: "Надо все же сделать вот так" - сделаешь, какие проблемы? Но зачем же сразу делать не так, как ты считаешь правильным?!
Фрилансерам, наверное, труднее...)))

 Karabass

link 9.09.2015 10:22 
Да уж, век живи - век учись...
Немного ОФФ: Когда заказывал посылки из США в РФ, просил адрес на русском приклеивать на коробку на листе А4. Наши всё равно не туда отправляли пару раз:)

 edasi

link 9.09.2015 11:14 
<Переводить адреса НЕ НАДО. Никогда. Идеальный вариант -- оставлять их на языке оригинала.* - Совершенно верно. Задумайтесь, для чего нужен (указывается) адрес? Для трех вещей: личного посещения, направления писем и указания в качестве реквизита. И во всех случаях перевод не только бесполезен, но и вреден))) >

Вы погорячились. И сами не задумались над своими же словами "в качестве реквизита". В качестве реквизита этот адрес может присутствовать, например, в судебном иске. И что, судьи Басманного суда, обвинители, защитники, свидетели - все должны уметь прочитать адрес по-английски? По-шведски? По-венгерски? По-турецки? И чтобы все читали это одинаково?
Я уж не говорю про адреса на китайском, корейском, японском...

 Alky

link 9.09.2015 11:44 
*И что, судьи Басманного суда, обвинители, защитники, свидетели - все должны уметь прочитать адрес по-английски?* - А зачем им это? В целях идентификации? Так ведь идентификаторы не переводятся, а воспроизводятся. Как раз потому, что они идентификаторы. Требовать перевод адреса - примерно то же самое, что требовать перевода фамилии. Smith ведь - не Кузнецов. Транскрибировать написание еще можно. Особенно в помощь судье Басманного суда))) Но ведь это не то же самое, что перевести.

 edasi

link 9.09.2015 12:08 
А зачем им это? - Вообще-то в судах говорят. Так и называется - судоговорение. Поэтому весь текстовый материал должен быть произносимым. Разумеется, уличный адрес лучше не переводить, а транскрибировать. Но уже с городами не так просто. New Orleans - это Новый Орлеан, а не Нью-Орлеанс. 長崎市 - это не Нагасаки-си, а просто Нагасаки или город Нагасаки, 北京 (Beijing)- это не Бейджинг и даже не Бэйцзин, а Пекин. И т.д. Ну и страны. Deutschland не Дойчланд, а Германия. И тоже т.д.

 Alky

link 10.09.2015 6:12 
*Но уже с городами не так просто.* - Т.е. нормативов нет, есть только традиция? Примерно как при переводе с американского английского: все Secretary of... - это "нормальные" министры, а Secretary of State - Госсекретарь.
Хотя, про "весь текстовый материал должен быть произносимым" не знал. Не сталкивался никогда. Все же, в свете всего вышеизложенного, полагаю, что "общее правило" можно сформулировать так:
При письменном переводе почтовый адрес воспроизводится в тексте перевода на языке оригинала.
Судебный перевод - специфический случай и, как таковой, не должен включаться в общее правило. Тем более, что там никаких нормативных требований нет (см. Ваше "не так просто").

 edasi

link 10.09.2015 8:05 
Судебный, он, конечно, специфический.
Но и судьба любого другого перевода неизвестна. А ну как на переговорах понадобится что-то устно зачитать.

 Alky

link 10.09.2015 8:53 
*А ну как на переговорах понадобится что-то устно зачитать.* - Мы сейчас о почтовом адресе говорим. В каких случаях это может понадобиться?
Кстати, я в письменном переводе не только адреса (вместе с названием страны), но и названия компаний воспроизвожу в английском написании - никто, как говорится, не жаловался. Хотя, я понимаю, что личный опыт - аргумент не особенно сильный...

 anach

link 10.09.2015 9:27 
Alky, прислушайтесь к 0:27, если это не послужит для вас обременением в контексте обязательств применительно к выгодополучателям с точки зрения...:)
пару лет назад объяснялось...
Тех мыслей, что вы правы.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo