DictionaryForumContacts

 ananev

link 4.09.2015 9:57 
Subject: акт ввода оборудования в эксплуатацию gen.
Добрый день!

Помогите, пожалуйста, правильно перевести данное сочетание. Словарь даёт несколько разных вариантов. Какой будет лучше и встречается в оригинальных англоязычных текстах? COMMISSIONING - это точно "ввод в эксплуатацию"? Мне встречался вариант перевода как "передача/приемка".
Пока у меня такой вариант "COMMISSIONING CERTIFICATE OF THE EQUIPMENT"

Заранее благодарю.

 Alky

link 4.09.2015 10:04 
EQUIPMENT COMMISSIONING CERTIFICATE

 Numa

link 4.09.2015 10:26 
start-up certificate то же можно

 Alky

link 4.09.2015 10:33 
Можно, но не всегда. Трубопровод, например, или электрическая сеть вряд ли "стартует".
Хотя... если equipment, то, наверное, можно.

 AsIs

link 4.09.2015 11:05 
commissioning - это пусконаладочные работы, а не ввод в эксплуатацию.
ввод в эксплуатацию - start-up

 Alky

link 4.09.2015 11:13 
Ну, это где как, видимо...
Кнопку "пуск" нажал, загудело - и можно акт подписывать? Есть расчетные параметры работы, нет их - какая разница... гудит же.

 AsIs

link 4.09.2015 11:13 
Image and video hosting by TinyPic

 Jannywolf

link 4.09.2015 11:24 
Вопрос ко всем:

Верно ли из вышеупомянутого сделать вывод, что "Acceptance Certificate" будет более полно и верно отражать "акт ввода оборудования в эксплуатацию", чем "Commissioning Certificate" и "Start-Up Certificate"?

P.S. Мне в работе встречался исключительно Acceptance Certificate (но по-русски он передавался "Актом приемки")

 AsIs

link 4.09.2015 11:31 

 AsIs

link 4.09.2015 11:34 
мля, это ж про оборудование... сорри

 Syrira

link 4.09.2015 11:36 
да чего там - commissioning and start-up certificate, чтоб всех зайцев разом убить:)

 AsIs

link 4.09.2015 11:43 
Кто про что, а вшивый про баню. кроме зданий в эксплуатацию ничего не сдают=))

Да, тогда поддерживаю вариант с commissioning и commissioning/start-up certificate

 Alky

link 4.09.2015 11:43 
*Верно ли из вышеупомянутого сделать вывод, что "Acceptance Certificate" будет более полно и верно отражать "акт ввода оборудования в эксплуатацию", чем "Commissioning Certificate" и "Start-Up Certificate"?*

Тут историю знать надо)))
Equipment commissioning certificate подтверждает ввод оборудования в эксплуатацию. Вот оно стояло смонтированное и подключенное, вот оно работает. Это "по-западному". А "по-нашему", еще в советские времена исправно фунционирующее (введенное в эксплуатацию) оборудование то ли принималось покупателем у продавца (поставщика) по акту, как материальная ценность, то ли оплата была напрямую связана с наличием подписанного акта приемки оборудования/работ. Так с той поры и осталось - "Акт приемки". После перестройки подписание такого документа стали требовать и от иностранных поставщиков. Перевод делался дословно, поэтому acceptance. Сertificate это уже облагороженный вариант, до сих пор еще Acceptance Act иногда попадается.
Так что, не "более полно и верно", а традицонно. Почти как в Британии...)))

 Jannywolf

link 4.09.2015 11:46 
Alky, благодарю Вас. Очень интересно.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo