*Верно ли из вышеупомянутого сделать вывод, что "Acceptance Certificate" будет более полно и верно отражать "акт ввода оборудования в эксплуатацию", чем "Commissioning Certificate" и "Start-Up Certificate"?* Тут историю знать надо))) Equipment commissioning certificate подтверждает ввод оборудования в эксплуатацию. Вот оно стояло смонтированное и подключенное, вот оно работает. Это "по-западному". А "по-нашему", еще в советские времена исправно фунционирующее (введенное в эксплуатацию) оборудование то ли принималось покупателем у продавца (поставщика) по акту, как материальная ценность, то ли оплата была напрямую связана с наличием подписанного акта приемки оборудования/работ. Так с той поры и осталось - "Акт приемки". После перестройки подписание такого документа стали требовать и от иностранных поставщиков. Перевод делался дословно, поэтому acceptance. Сertificate это уже облагороженный вариант, до сих пор еще Acceptance Act иногда попадается. Так что, не "более полно и верно", а традицонно. Почти как в Британии...)))
|