Subject: Правильно ли передал смысл? (пункт Спорные суммы эскроу-договора) law Доброго дня. Прошу помощи корифеев, т.к. тема незнакомая, да и вообще новая для наших реалий. Посмотрите, пожалуйста, имеет ли право на жизнь такой перевод. Особенно интересует корректность перевода термина certificate (signed jointly by any authorized agent of each of Purchasers) как "акта" (подписанного каким-либо уполномоченным агентом каждого из Покупателей).Спасибо. Перевод: 4. Спорные суммы. В отношении каких-либо Спорных сумм Эскроу-агентом осуществляется удержание таких сумм на Эскроу-счетах вплоть до момента получения им (i) акта, подписанного каким-либо уполномоченным агентом каждого из Покупателей и Продавцов, содержащего указание Эскроу-агенту перечислить Спорную сумму, оспариваемую Покупателями, Продавцам и Спорную сумму, оспариваемую Продавцами, Покупателям, либо (ii) окончательного, не подлежащего обжалованию акта, вынесенного Судом, содержащего указание Эскроу-агенту перечислить Спорную сумму, оспариваемую Покупателями, Продавцам и Спорную сумму, оспариваемую Продавцами, Покупателям, и судебное заключение в отношении стороны, являющейся получателем Спорной суммы, с тем чтобы такой акт или постановление являлось окончательным и не подлежащим обжалованию, и чтобы Эскроу-агент мог им достоверно руководствоваться. Оригинал: 4. Disputed Amounts. With respect to any Disputed Amount, the Escrow Agent shall continue to hold such amount in the Escrow Funds until such time as he receives either (i) a certificate signed jointly by any authorized agent of each of Purchasers and Sellers directing the Escrow Agent to distribute the Purchasers Disputed Amount to Sellers or the Sellers Disputed Amount to Purchasers or (ii) a final, non-appealable order issued by a Court directing the Escrow Agent to distribute the Purchasers' Disputed Amount to Sellers or the Sellers' Disputed Amount to Purchasers, along with an opinion of counsel of the party receiving the Disputed Amount to the effect that such order or ruling is final and non-appealable, upon which the Escrow Agent may conclusively rely. |
- пропущен перевод jointly; - or переведено, как "и"; - (court) order переведено, как "акт, вынесенный судом"; - еще раз or, как "и"; - an opinion of counsel of the party receiving... - неверно переведено Перевод certificate, как "акт" - вполне годится, поскольку в оригинале написано a certificate - какой-либо подтверждающий документ. |
Благодарю, Alky! |
пагадите, какое "судебное заключение"?! вместе с [юридическим] заключением [юридического] консультанта получателя о том, что.... |
counsel - представитель в суде |
вы ошибаетесь. это юр. консультант. и юридическое заключение |
Хотите сказать, что суд выдает a final, non-appealable order, но это ничего не значит, пока юр. консультатнт не выдаст заключение, что such order or ruling is final and non-appealable? Судье бы понравилось))) |
Речь, полагаю, о заключении консультанта о том, что постановление взаправду окончательное. Спасибо! |
Да, Orwald, именно так Alky, окончательность и неоспоримость судебного решения не зависит от юр.заключения, так что судье на это начихать Не каждый эскроу агент обладает надлежащей квалификацией, чтобы проверять и выносить суждение о том, является ли судебное решение окончательным или нет. Получение агентом данного заключения снимает с него ответственность за платеж на основании неправильного суждения об окончательности решения (и перекладывает её на консультанта, у которого на такой случай имеется проф. страховка) К слову, получение соответствующего юридического заключения от профессионального консультанта очень часть является договорным условием наступления определенных юридических последствий. В мире кредитов - так это в каждом договоре (я говорю про взрослые англоязычные) |
Приятно почитать профессионала :-) |
Хало, Руди Я добрая, я мягкая, я держу сарказм под контролем ) |
Похоже на аутотренинг :-) "мои руки и ноги тяжелые и теплые" :-) Постов интересных и познавательных, написанных хорошим языком, не так много нынче на Мультитране. По крайней мере, на беглый взгляд :-) |
*Не каждый эскроу агент обладает надлежащей квалификацией, чтобы проверять и выносить суждение о том, является ли судебное решение окончательным или нет.* a final, non-appealable order issued by a Court directing the Escrow Agent to distribute the Purchasers' Disputed Amount to Sellers or the Sellers' Disputed Amount to Purchasers Тут не совсем понятно: *Получение агентом данного заключения снимает с него ответственность за платеж на основании неправильного суждения об окончательности решения* along with an opinion of counsel of the party receiving the Disputed Amount to the effect that such order or ruling is final and non-appealable Агент получает это "заключение" от стороны, ПОЛУЧАЮЩЕЙ спорную сумму. Получающей, а не оспаривающей. Получающая сторона - естественно - скажет, что "все нормально". Ей ли, в данном случае, не быть удовлетворенной? Проблему для агента может представлять именно оспаривающая сторона, почему он от нее это "заключение" не требует? |
|
link 3.09.2015 7:16 |
@Проблему для агента может представлять именно оспаривающая сторона@ - что за проблему? выше же написали, что агент не несет ответственности, выдав деньги на основании юр. заключения. так что оспаривающая сторона со своей проблемой пойдет к получающей, а от нее - к её counsel'у. то же обстоятельство, что за юр. заключение платит получающая сторона, кажется разумным: суд ведь вынес решение в её пользу, соответственно, оплата дальнейших расходов, связанных с получением причитающихся ей денег, ложится на её плечи. было бы странно, если бы оспаривающая сторона, лишившись денег по суду, должна была бы ещё тратиться на подтверждение того, что деньги-таки да, нужно перечислить её оппоненту ) |
*то же обстоятельство, что за юр. заключение платит получающая сторона* В оригинале такого нет. |
|
link 3.09.2015 7:53 |
оно там есть, просто надо знать. смысл этой оговорки сводится именно к распределению расходов по юр. заключению. в более широком смысле агент всегда действует по поручению (специальному или общему) своих принципалов (этих двух сторон в данном случае), а не кого-то ещё (суда, например, как здесь) - на то он и агент. по этой-то причине и требуется распоряжение одной из сторон произвести платеж в размере спорной суммы, подкрепленное заключением эксперта. |
16:35 аутотренинг А это что? Объясните, пожалуйста. И что такое "постов"? |
*оно там есть* Какими именно словами? *в более широком смысле агент всегда действует по поручению... своих принципалов..., а не кого-то ещё (суда, например, как здесь)* Здесь - как написано здесь. А "в более широком смысле" - это не здесь. |
Из какого текста "априорно следует", что такое решение является окончательным? Ну что за бред? окончательность - это условие платежа. И второе условие - чтобы юридический консультант официально (своим заключением) подтвердил эту окончательность Всё, я пас. Автор вопроса всё понял, а вы, alky, как хотите. Пусть для вас это будет "судебное заключение" или что там было, "представитель в суде", я готова с этим жить |
You need to be logged in to post in the forum |