DictionaryForumContacts

 drifting_along

link 27.08.2015 15:41 
Subject: методики расчета уставок gen.
Подскажите, пожалуйста, как перевести некоторые термины в фрагменте из контракта на приобретение трансформаторных подстанций:

Для каждого устройства релейной защиты и автоматики должны быть предложены рекомендации и методики расчета уставок на технически грамотном русском языке. Возможно предложение программы (программ) расчета уставок на технически грамотном русском язык

Вот что получается пока: For every relay protection and automation device, the recommendations and methods for set points calculation written in the technically written Russian language shall be provided. Предложение с "возможно" я вообще не знаю, как вписать в контракт, странная какая-то модальность

Программы здесь - software?

 Jannywolf

link 27.08.2015 15:46 
м.б.,
It is acceptable to provide (для "возможно")?

 drifting_along

link 27.08.2015 15:55 
Спасибо за вариант, Jannywolf
Soft для расчета на технически грамотном русском - это фантастика.

 Syrira

link 27.08.2015 18:02 
действительно фантастика, хотя модальность вполне обыкновенная - may

 drifting_along

link 27.08.2015 18:09 
set points calculation software in the technically written Russian language may be proposed - так что ли? Звучит как бред какой-то, я, возможно, совсем не врубаюсь

 drifting_along

link 27.08.2015 18:10 
technically literate, извините

 paderin

link 27.08.2015 18:20 
in sound technical Russian

 drifting_along

link 27.08.2015 18:25 
Спасибо за замечание, paderin

 Petrelnik

link 27.08.2015 18:25 
странновато это звучит - "грамотный технический русский язык".
это люди грамотные или неграмотные, тексты с ошибками или без, термины правильные или неправильные.

 Petrelnik

link 27.08.2015 18:26 
пардоньте, "технически грамотный русский язык".
ну все равно мне это словосочетание кажется странным.

 Jannywolf

link 27.08.2015 18:53 
Возможно,
"на технически грамотном русском языке" — это "with sound/correct Russian technical terms"
(required for the software installation and further use?)
?

 muzungu

link 27.08.2015 19:04 
типа ...written in good technical Russian

Set-point calculation software is also accepted.

 Jannywolf

link 27.08.2015 19:05 
muzungu, а разве про software можно сказать written?.. Имеется в виду документация к софту, наверно, да?

 paderin

link 27.08.2015 19:07 
программа здесь явно документ, procedure for setpoint calculations

 muzungu

link 27.08.2015 19:11 
**разве про software можно сказать written?**
Можно. Например, software written in Java.

 Jannywolf

link 27.08.2015 19:12 
Спасибо!

 Syrira

link 27.08.2015 19:18 
>>Например, software written in Java<<
а что, софт уже стали писать прямо-таки на русском языке?

 muzungu

link 27.08.2015 19:32 
Хе-хе... Вообще-то, мои предложения относятся к разным предложениям :)

 Syrira

link 27.08.2015 19:47 
Но это же ключевой вопрос - как такое возможно. И это, как нам сказали, серьезный документ (тендер или контракт), здесь нельзя давать волю воображению, что они там на самом деле имели в виду. Как раз тот случай, когда совершенно необходимо уточнение от авторов документа.

 muzungu

link 27.08.2015 19:55 
Согласен. Все претензии к автору. Со своей стороны я только предложил выбросить из последнего предложения "на технически грамотном русском язык".
С софтярой это шутка юмора?
Естественно, код на английском. Программаторы (профайлеры) не указаны.
Короче, set-point selection program(s)/schedule(s) in the comprehensible Russian language engineers use.

 Alky

link 28.08.2015 4:02 
*методики расчета уставок*
setpoint calculation procedures

*на технически грамотном русском языке.*
Вот, "первые звоночки" пошли... Заказчиков уже настолько "задолбало" среднестатистическое качество переводов техдокументации, что они требование "нормального перевода" уже стали включать в контрактные условия)))
translated into Russian with a sufficient/acceptable/adequate level of technical competence

*Возможно предложение программы (программ) расчета уставок на технически грамотном русском язык*
Откуда такое предложение взялось? Методики расчета уставок - это уже интеллектуальная собственность. И требовать их предоставления (раскрытия) "за просто так" - дело если и реальное, то малоперспективное. Поэтому заказчик готов вместо методик расчета принять программу, которой он будет пользоваться, как "черным ящиком": надо поменять уставки - ввел новые исходные значения, программа рассчитала новые уставки. Но заказчик хочет не только, чтобы программа работала, но и чтобы ее интерфейс был "на технически грамотном русском языке". Поэтому - что-нибудь вроде:
A setpoint calculation software with technically correct user interface in Russian language is an option.

Столько букв и все мимо.
Alky, с каждым разом чем глубже в лес, тем хуже волки.
A setpoint calculation software with technically correct user interface in Russian language is an option.
Особо порадовало. Пиши еще.

 Jannywolf

link 28.08.2015 6:46 
Согласна с последней фразой: пожалуйста, Alky, пишите.
Всегда интересно читать Ваши объяснения.

 muzungu

link 28.08.2015 8:19 
**in Russian language**
Маленькое уточнение:
in Russian OR in the Russian language

 drifting_along

link 28.08.2015 9:15 
Узнала, это не софт
Это документы, где содержится, как мне сказали, "типа план мероприятий"
Это изначально было очевидно.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo