|
link 27.08.2015 15:41 |
Subject: методики расчета уставок gen. Подскажите, пожалуйста, как перевести некоторые термины в фрагменте из контракта на приобретение трансформаторных подстанций:Для каждого устройства релейной защиты и автоматики должны быть предложены рекомендации и методики расчета уставок на технически грамотном русском языке. Возможно предложение программы (программ) расчета уставок на технически грамотном русском язык Вот что получается пока: For every relay protection and automation device, the recommendations and methods for set points calculation written in the technically written Russian language shall be provided. Предложение с "возможно" я вообще не знаю, как вписать в контракт, странная какая-то модальность Программы здесь - software? |
м.б., It is acceptable to provide (для "возможно")? |
|
link 27.08.2015 15:55 |
Спасибо за вариант, Jannywolf |
|
link 27.08.2015 15:59 |
Soft для расчета на технически грамотном русском - это фантастика. |
действительно фантастика, хотя модальность вполне обыкновенная - may |
|
link 27.08.2015 18:09 |
set points calculation software in the technically written Russian language may be proposed - так что ли? Звучит как бред какой-то, я, возможно, совсем не врубаюсь |
|
link 27.08.2015 18:10 |
technically literate, извините |
in sound technical Russian |
|
link 27.08.2015 18:25 |
Спасибо за замечание, paderin |
странновато это звучит - "грамотный технический русский язык". это люди грамотные или неграмотные, тексты с ошибками или без, термины правильные или неправильные. |
пардоньте, "технически грамотный русский язык". ну все равно мне это словосочетание кажется странным. |
Возможно, "на технически грамотном русском языке" это "with sound/correct Russian technical terms" (required for the software installation and further use?) ? |
типа ...written in good technical Russian Set-point calculation software is also accepted. |
muzungu, а разве про software можно сказать written?.. Имеется в виду документация к софту, наверно, да? |
программа здесь явно документ, procedure for setpoint calculations |
**разве про software можно сказать written?** Можно. Например, software written in Java. |
Спасибо! |
>>Например, software written in Java<< а что, софт уже стали писать прямо-таки на русском языке? |
Хе-хе... Вообще-то, мои предложения относятся к разным предложениям :) |
Но это же ключевой вопрос - как такое возможно. И это, как нам сказали, серьезный документ (тендер или контракт), здесь нельзя давать волю воображению, что они там на самом деле имели в виду. Как раз тот случай, когда совершенно необходимо уточнение от авторов документа. |
Согласен. Все претензии к автору. Со своей стороны я только предложил выбросить из последнего предложения "на технически грамотном русском язык". |
|
link 27.08.2015 20:36 |
С софтярой это шутка юмора? Естественно, код на английском. Программаторы (профайлеры) не указаны. Короче, set-point selection program(s)/schedule(s) in the comprehensible Russian language engineers use. |
*методики расчета уставок* setpoint calculation procedures *на технически грамотном русском языке.* *Возможно предложение программы (программ) расчета уставок на технически грамотном русском язык* |
|
link 28.08.2015 6:21 |
Столько букв и все мимо. Alky, с каждым разом чем глубже в лес, тем хуже волки. A setpoint calculation software with technically correct user interface in Russian language is an option. Особо порадовало. Пиши еще. |
Согласна с последней фразой: пожалуйста, Alky, пишите. Всегда интересно читать Ваши объяснения. |
**in Russian language** Маленькое уточнение: in Russian OR in the Russian language |
|
link 28.08.2015 9:15 |
Узнала, это не софт Это документы, где содержится, как мне сказали, "типа план мероприятий" |
|
link 28.08.2015 9:16 |
Это изначально было очевидно. |
You need to be logged in to post in the forum |