Subject: FOAM TOOL gen. Как правильно перевести FOAM TOOL в тематике автомобильной промышленности. В частности в производстве сидений и тд.Это вроде как инструмент из пеноматериалов. И с другой стороны это может быть инструмент для работы с пеноматериалами. Или это формы из пеноматериала для отливки. Теряюсь.... Контексты очень мутные. FOAM TOOL SPECIFICATIONS и все в таком же духе.. |
м.б. тут что-то найдётся про пенопласт горячего отверждения http://ru-patent.info/21/40-44/2143996.html |
похоже на форму/формовочный агрегат если немцы писали, то 100 % форма - она по-немецки Werkzeug, что одновременно переводится и как инструмент |
В моем случае писали турки. Как это это вместе соединить? ...Foam tool Форма для изготовления "пенных" компонентов? )) этот foam - это паралон, пенопласт или просто обозвать пеноматериал? |
тьфу, не пенопласт, а пенополиуретан, конечно... |
и не паралон, а пОрОлОн - волжское произношение :-) |
да я понял... вообще мне желтая карточка... добил меня этот foam tool. думаю напишу "форма для ППУ"... или как-то так... если никто не в курсе....( |
пресс-форма она же часто называется "оснастка", отсюда TOOL |
You need to be logged in to post in the forum |