Subject: alert / action med.appl. Подскажите, плиз, как перевести это выражение в контексте результатов испытания на бионагрузку?Единственное предложение, где встречается эта штука: Bioburden performed fits within the EO bioburden limits for this product group (alert - 50 COU/device, action - 1000 COU/device). Я уже в курсе колониеобразующих единиц, но нигде не могу найти точный перевод названия самих этих показателей. |
alert - нижний предел безопасности? action - требуется принятие мер? |
Это ваше предположение? В том смысле, что я трактую это сочетание совершенно аналогичным образом, но подобный перевод какой-то интуитивный что ли, а мне все же кажется, что есть четкие термины. |
Бионагрузка не есть хорошо. Попробуйте "микробная обсемененность" например. "action - требуется принятие мер?" - вроде неплохо, alert - нижний предел безопасности? - подумать бы еще. Сама не знаю) Про термины не знаю, хотя я про медтехнику не перевожу, а в лекарствах такого не встречала. |
You need to be logged in to post in the forum |