DictionaryForumContacts

 Calisto

link 29.07.2015 7:08 
Subject: alert / action med.appl.
Подскажите, плиз, как перевести это выражение в контексте результатов испытания на бионагрузку?
Единственное предложение, где встречается эта штука:
Bioburden performed fits within the EO bioburden limits for this product group (alert - 50 COU/device, action - 1000 COU/device).
Я уже в курсе колониеобразующих единиц, но нигде не могу найти точный перевод названия самих этих показателей.

 grachik

link 29.07.2015 7:41 
alert - нижний предел безопасности?
action - требуется принятие мер?

 Calisto

link 29.07.2015 7:44 
Это ваше предположение? В том смысле, что я трактую это сочетание совершенно аналогичным образом, но подобный перевод какой-то интуитивный что ли, а мне все же кажется, что есть четкие термины.

 Petrelnik

link 29.07.2015 10:10 
Бионагрузка не есть хорошо. Попробуйте "микробная обсемененность" например.
"action - требуется принятие мер?" - вроде неплохо,
alert - нижний предел безопасности? - подумать бы еще. Сама не знаю)
Про термины не знаю, хотя я про медтехнику не перевожу, а в лекарствах такого не встречала.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo