DictionaryForumContacts

 Мирослав9999

link 28.07.2015 8:36 
Subject: failure in a manner that is seamless telecom.
Said Service Provider is capable of rerouting said call in case of failure in a manner that is seamless to both the calling party and the called party.

Затрудняюсь в переводе выражения "failure in a manner that is seamless to". Речь идет о сети связи. Заранее большое спасибо всем, кто откликнется.

Указанный Поставщик услуг имеет возможность маршрутизации вызова по другому (-им) каналу (-ам) в том случае, если вызов не может быть установлен (привычным) способом, который является непосредственным как для вызывающей, так и для вызываемой стороны.
Пример: услуга "обратный вызов",
это вариант изменения маршрута, соответственно, такая услуга "чужда" всем да и с leg (даже с двумя ногами) к абоненту и реципиенту.

 Мирослав9999

link 28.07.2015 8:46 
Капитан, огромное спасибо, но мне кажется, что вы уж слишком много даете простора для импровизации.

Вот моя гипотеза:

Здесь ключ к пониманию - это перевод "in a manner". В данном случае перевод должен быть несколько нестандартным, а именно: "для того, чтобы", либо "таким образом, чтобы", либо "с тем, чтобы".

Тогда перевод фразы в целом будет таким: "...в случае неполадок, с тем, чтобы обеспечить бесперебойность (связи) как на вызывающей, так и на вызываемой стороне.".

Во всяком случае, гипотеза мне кажется правдоподобной.

Про бесперебойность там не говорится, это "незаметный, привычный, обычный, традиционный" способ (любой причем).
С нестандартным способом можно так перевести:
так, чтобы ни реципиент, ни инициатор вызова не заметили подвоха.

 Мирослав9999

link 28.07.2015 9:12 
Про бесперебойность там не говорится
===========
Как раз говорится. "Бесперебойный" - одно из основных значений прилагательного "seamless". Относится оно, вероятно, к rerouting. Тогда получается так:

...может осуществлять повторную маршрутизацию в случае неполадок с тем, чтобы она (повторная маршрутизация) была бесперебойной как с вызывающей, так и с вызываемой стороны....

Мне кажется, я в данном случае несколько ближе к истине, чем вы.

Иногда нужно не в словарь смотреть, а в контекст.
См. яндекс перевел более вразумительно:
Сказал, что поставщик услуг способен перенаправление сказали позвонят в случае отказа способом, незаметно для обоих вызывающего абонента и вызываемого абонента

 Мирослав9999

link 28.07.2015 9:20 
А возможно, вы и правы. Буду думать.
Failed будет не маршрутизация, а call.
Думайте.
Seamless - здесь непосредственный (гладкий как море в штиль), без волн (помех, костылей, вклиниваний телефонисток и прочей шелупни).

 00002

link 28.07.2015 9:41 
Здесь ключ к пониманию - это перевод ... с тем, чтобы обеспечить бесперебойность

Вообще, ключ к пониманию всегда оригинал, его нужно понять.

В частности, здесь in a manner выражает не ту мысль, что rerouting делается для обеспечения seamless'ности (бесперебойности), делается он для того, чтобы связь была. Но сделать его можно с перерывом в связи, а можно без, seamless. Так вот, said Service Provider располагает как раз возможностью выполнять seamless'ный rerouting, то есть делать его так что оба абонента и не заметят, что rerouting имеет место.

Маршруты сервис-провайдеры строят по своим правилам. Кому фартит - сидят на магистралах, кому нет - работают через посредников, могут через Турайю передавать, утрирую.
Другой вопрос, что в исходнике подчеркивается именно вероятность сбоя, и совершение вызова X-Y через (условно) Таганрог (Z), а не между двумя абонентами в одном и том же населенном пункте, где располагается коммутатор, обрабатывающий вызов X-Y, находящийся в Мичуринске.

 Мирослав9999

link 28.07.2015 11:45 
Коллеги, огромное спасибо.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo