|
link 28.07.2015 8:36 |
Subject: failure in a manner that is seamless telecom. Said Service Provider is capable of rerouting said call in case of failure in a manner that is seamless to both the calling party and the called party.Затрудняюсь в переводе выражения "failure in a manner that is seamless to". Речь идет о сети связи. Заранее большое спасибо всем, кто откликнется. |
|
link 28.07.2015 8:43 |
Указанный Поставщик услуг имеет возможность маршрутизации вызова по другому (-им) каналу (-ам) в том случае, если вызов не может быть установлен (привычным) способом, который является непосредственным как для вызывающей, так и для вызываемой стороны. Пример: услуга "обратный вызов", это вариант изменения маршрута, соответственно, такая услуга "чужда" всем да и с leg (даже с двумя ногами) к абоненту и реципиенту. |
|
link 28.07.2015 8:46 |
Капитан, огромное спасибо, но мне кажется, что вы уж слишком много даете простора для импровизации. Вот моя гипотеза: Здесь ключ к пониманию - это перевод "in a manner". В данном случае перевод должен быть несколько нестандартным, а именно: "для того, чтобы", либо "таким образом, чтобы", либо "с тем, чтобы". Тогда перевод фразы в целом будет таким: "...в случае неполадок, с тем, чтобы обеспечить бесперебойность (связи) как на вызывающей, так и на вызываемой стороне.". Во всяком случае, гипотеза мне кажется правдоподобной. |
|
link 28.07.2015 9:03 |
Про бесперебойность там не говорится, это "незаметный, привычный, обычный, традиционный" способ (любой причем). С нестандартным способом можно так перевести: так, чтобы ни реципиент, ни инициатор вызова не заметили подвоха. |
|
link 28.07.2015 9:12 |
Про бесперебойность там не говорится =========== Как раз говорится. "Бесперебойный" - одно из основных значений прилагательного "seamless". Относится оно, вероятно, к rerouting. Тогда получается так: ...может осуществлять повторную маршрутизацию в случае неполадок с тем, чтобы она (повторная маршрутизация) была бесперебойной как с вызывающей, так и с вызываемой стороны.... Мне кажется, я в данном случае несколько ближе к истине, чем вы. |
|
link 28.07.2015 9:14 |
Иногда нужно не в словарь смотреть, а в контекст. См. яндекс перевел более вразумительно: Сказал, что поставщик услуг способен перенаправление сказали позвонят в случае отказа способом, незаметно для обоих вызывающего абонента и вызываемого абонента |
|
link 28.07.2015 9:20 |
А возможно, вы и правы. Буду думать. |
|
link 28.07.2015 9:22 |
Failed будет не маршрутизация, а call. Думайте. Seamless - здесь непосредственный (гладкий как море в штиль), без волн (помех, костылей, вклиниваний телефонисток и прочей шелупни). |
Здесь ключ к пониманию - это перевод ... с тем, чтобы обеспечить бесперебойность Вообще, ключ к пониманию всегда оригинал, его нужно понять. В частности, здесь in a manner выражает не ту мысль, что rerouting делается для обеспечения seamless'ности (бесперебойности), делается он для того, чтобы связь была. Но сделать его можно с перерывом в связи, а можно без, seamless. Так вот, said Service Provider располагает как раз возможностью выполнять seamless'ный rerouting, то есть делать его так что оба абонента и не заметят, что rerouting имеет место. |
|
link 28.07.2015 10:37 |
Маршруты сервис-провайдеры строят по своим правилам. Кому фартит - сидят на магистралах, кому нет - работают через посредников, могут через Турайю передавать, утрирую. Другой вопрос, что в исходнике подчеркивается именно вероятность сбоя, и совершение вызова X-Y через (условно) Таганрог (Z), а не между двумя абонентами в одном и том же населенном пункте, где располагается коммутатор, обрабатывающий вызов X-Y, находящийся в Мичуринске. |
|
link 28.07.2015 11:45 |
Коллеги, огромное спасибо. |
You need to be logged in to post in the forum |