DictionaryForumContacts

 Мирослав9999

link 19.07.2015 5:56 
Subject: is provided for and suitable for patents.
An apparatus has a first holding device which is provided for and suitable for holding a first portion of the container.

Следует ли перевести "is provided for and suitable for" просто как "предназначен для" или нужно как-то исхитриться перевести каждое из двух определений (с учетом того, что это патентная заявка)? Если да, то как? "Предусмотрен для и предназначен для"? Absurdum est. Заранее благодарен за помощь.

А вы элеватор, который полный зерен истины, куда подевали?
Там же черным шрифтом написано, что он предназначен для фиксации и рассчитан на фиксацию (дословный перевод "является соответствующим для удерживания").

 Мирослав9999

link 19.07.2015 6:07 
Я вообще то о том же самом: предназначен для и рассчитан на - это, в моём понимании, практически одно и то же. Зачем же тогда переводить их оба?

 Tamerlane

link 19.07.2015 6:11 
В комплектацию 'apparatus' входит 'device', предназначенный для ...

 Мирослав9999

link 19.07.2015 6:13 
tamerlan, т.е. вы со мной согласны, что оба определения переводим одним словом "предназначен для".
Патентный поверенный будет читать с вящим удовольствием, если Мирослав9999 поймет, что его прибор имеет назначение - крепить что-то с чем-то, а его (прибора) исполнение позволяет выдерживать нагрузку 1 килограмм/квадратный метр.
Другой пример: у ортопеда есть ключ для отворачивания-заворачивания (назначение) импланта, но этот ключ имеет максимальный торк 1 Н-м, т.е. для буровых штанг данный ключ ну совсем не suitable, хотя функционально они идентичны.

 Tamerlane

link 19.07.2015 6:15 
рассчитанный

 Мирослав9999

link 19.07.2015 6:20 
Капитан, по моему вы усложняете.

 San-Sanych

link 19.07.2015 6:55 

 Мирослав9999

link 19.07.2015 7:34 
Сан Саныч, огромное спасибо, очевидно так и следует перевести, хотя в оригинале и не совсем то.
Голубчик-с, нечего на оригинал пенять, если не отдуплился.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo