Subject: PDZLL oil.proc. Коллеги, пожалуйста, помогите расшифровать аббревиатуру PDZLL в таком контексте:PDZLL / FZLL arrangement around lean amine pumps Расположение *PDZLL* и реле аварийно низкого расхода вокруг насосов обедненного амина Заранее спасибо |
paderin, большое спасибо, очень полезная ссылка, но нужного мне сокращения здесь, к сожалению, нет. |
pressure difference zone (PDZ) на стр. 2; FZLL - может, все-таки это flash zone low level; устройство по периметру (контуров) насосов обедненного амина сигнализаторов (, предупреждающих о наличии ((пока еще не аварийного, а около-аварийного, ведь здесь не low low level как аварийно низкого))) низкого уровня расхода |
LL всю жизнь был аварийный сигнал минимума, в отличие от L - предупреждающего, lewel там вообще не юзается аналогично H и НН вот как-то разбирались http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=290861&l1=1&l2=2 |
для справки: low low level = аварийно низкий; low level = предупреждение о низком уровне; high high level = аварийно высокий; high level = предупреждение о выском уровне |
paderin, в обозначении сигналов на схемах и в документации КИП lewel не пишется, пишутся H / HH и L / LL прежде всего нужно бы отделить сигнал от железки PDZ LL / FZ LL т.к. на условные обозначения КИП оно не тянет - Z там вообще не рекомендуется использовать http://www.gosthelp.ru/gost/gost110.html то вопрос аскеру - откуда взялось реле расхода? такое обозначение есть где-то на схеме? или просто посчитали F за flow? а Z тогда что? http://www.holodilshchik.ru/index_holodilshchik_issue_7_2008_Indications.htm |
я отчетливо написал, не находите? ваша личная точка зрения остается (опять же) вашей личной точкой зрения, не более чем |
paderin, "моей личной точки зрения" почему-то придерживаются киповцы :-) я же не спорю с тем, что Вы расшифровываете правильно, я только заметила, что LL - это low low, а не low lewel аскер, а зачем Вам это вообще расшифровывать и переводить? если в документации стоит, напр., PDI LL, то мы же это не переводим, т.к. это обозначение и на схеме будет, а киповцы это прочтут без перевода пусть будет PD - давление по месту, а F - расход м.б. Z какое-то обозначение конкретно в этом проекте? |
Erdferkel, Вы правы, наверное, лучше оставить без перевода, чем что-то напридумывать и вдруг это окажется невпопад :)) |
You need to be logged in to post in the forum |