Subject: Перевод "blinding speed" gen. В технической документации стал встречать эту пару слов: blinding speedНапример: 1. Broadband technology combines digital, fiber-optic, and wireless network technologies that compress data and transmit them at blinding speeds. 2. Moving Large Data at a Blinding Speed for Critical Business Intelligence Каков уместен перевод? Я перевёл как "ослепительная скорость"... |
молниеносная скорость blinding speed-meaning you'll be fast, but have no idea where you're going.)) |
rasskazov Nice nickname, isn't it? Tell us about your hobbies outside interest. |
|
link 17.07.2015 19:13 |
головокружительная хотя в жизни blinding не скорость, а ускорение (под определенными перегрузками кровь уходит из капилляров глаз и пилот слепнет ... практически рядовое явление в формуле 1) |
asocialite, вот ужас-то... И сколько такая "слепота" длится? |
asocialite хотя в жизни blinding не скорость, а ускорение... |
Jannywolf asocialite, вот ужас-то... |
|
link 17.07.2015 20:59 |
Interex, не знаю, кто и как вас здесь понимает - но я эти ваши реплики не понимаю никак |
asocialite ... но я эти ваши реплики не понимаю никак. |
*не знаю, кто и как вас здесь понимает * я иногда понимаю (видали и хужее), но каждый раз ужасно хочется взять красную ручку и исправить ашипки... с одной стороны, хорошо, что такой опции нет на МТ, с другой - вроде не очень - вдруг форум дети читают? |
trop jeune, n'est-ce pas? |
1)*не знаю, кто и как вас здесь понимает * 2) я иногда понимаю 3) иногда мне кажется, что понимаю, но каждый раз сомневаюсь, верно ли я поняла. )) in every part of her. |
Jannywolf Ничего крамольного. If you don't understand English it's your problem, not mine.) |
Странные выводы. ) |
|
link 17.07.2015 21:56 |
"Vous etes trap jeune pour comprendre ces choses." -- видимо товарисч искренне желает оставаться непонятым :) ну так и без проблем ... пеши есчо (с) |
Interex, должна пояснить: под "верно ли я поняла" имелось в виду мной непредсказуемость ситуаций и явная неоднозначность некоторых Ваших фраз. Хотя. наверняка, так и было задумано. ;) Я ни в коем случае не хочу создавать Вам проблем, но и Вас попрошу о более сдержанных репликах в мой адрес. |
|
link 17.07.2015 22:03 |
at blinding speed = просто с ах... ах, какой большой скоростью, понимаешь ююю :) |
Jannywolf ...неоднозначность некоторых Ваших фраз. Фразы мои все однозначны. Я не могу за вас понимать. Каждый понимает в меру своего непонимания.)) ... не хочу создавать Вам проблем. I don't have problems, only solutions. ...Вас попрошу о более сдержанных репликах в мой адрес. I see. Sorry about that ma'am. |
évidemment, vous êtes trop (ou très?) jeune. |
Interex, rasskazov is not nick. It is my last name. My full is Denis Rasskazov. Sorry for off topic... I am the system administrator. My hobby - it is information technology, biking and volleyball. |
|
link 24.07.2015 19:47 |
рассказов, если вы для себя хотите разобраться, так и ставьте вопрос. а то когда тут на форуме срашивают про "перевод", по умолчанию понимается перевод текста, который делается для кого-то (на заказ или по поручению, как правило) |
asocialite, ясность полная; буду указывать цель сразу. Моя проблема, то что я не могу успокоится, пока не разберу перевод по косточкам, чтобы не потерять ни капельки смысла. Поэтому я и обращаюсь к данному Сообществу. |
|
link 24.07.2015 23:17 |
в общем, пробуйте, чо касаемо же конкретного случая, вы как человек технический легко поймете следующее: "blinding speed" - это понятие из той области науки, которая в наиболее цензурном варианте называется маркетинговая мишура (marketing fluff). туда смысл практически не кладут. для них главное не смысл, а чтобы было съедобно - т.е. чтоб пипл хавал и был глубоко доволен удачной тратой бабла. |
странное сочетание blinding и speed…Не приходилось встречать, если честно… Я понимаю, что этим хотят сказать (запредельная/головокружительная/молниеностная + 1), но эпитет явно не из той оперы, ИМХО. |
ви, конечно, будете удивлены, но в интернете гуляют "ослепительная скорость" и "ослепляющая скорость". Не спрашивайте, как скорость может ослепить, я ответа не знаю. |
В Lingvo мне пришлось встретить в словаре "Electronics (En-Ru) " перевод: blind speed - слепая скорость Может быть "слепая скорость" это какой-нибудь специфический термин, к примеру, в оптике... Но в моей же ситуации этот термин играет как усиление.... |
|
link 30.07.2015 18:02 |
сломя голову |
You need to be logged in to post in the forum |