DictionaryForumContacts

 rasskazov

link 17.07.2015 18:24 
Subject: Перевод "blinding speed" gen.
В технической документации стал встречать эту пару слов: blinding speed
Например:
1. Broadband technology combines digital, fiber-optic, and wireless network technologies that compress data and transmit them at blinding speeds.
2. Moving Large Data at a Blinding Speed for Critical Business Intelligence

Каков уместен перевод? Я перевёл как "ослепительная скорость"...

 Interex

link 17.07.2015 18:45 
молниеносная скорость
blinding speed-meaning you'll be fast, but have no idea where you're going.))

 Interex

link 17.07.2015 18:53 
rasskazov
Nice nickname, isn't it? Tell us about your hobbies outside interest.

 asocialite

link 17.07.2015 19:13 
головокружительная

хотя в жизни blinding не скорость, а ускорение (под определенными перегрузками кровь уходит из капилляров глаз и пилот слепнет ... практически рядовое явление в формуле 1)

 Jannywolf

link 17.07.2015 19:56 
asocialite, вот ужас-то... И сколько такая "слепота" длится?

 Interex

link 17.07.2015 20:47 
asocialite

хотя в жизни blinding не скорость, а ускорение...
Are you Fantasy 5 player?

 Interex

link 17.07.2015 20:49 
Jannywolf

asocialite, вот ужас-то...
I like to see a lady who has got snap in every part of her.

 asocialite

link 17.07.2015 20:59 
Interex, не знаю, кто и как вас здесь понимает - но я эти ваши реплики не понимаю никак

 Interex

link 17.07.2015 21:24 
asocialite

... но я эти ваши реплики не понимаю никак.
Это и немудрено. Vous etes trap jeune pour comprendre ces choses.

 натрикс

link 17.07.2015 21:29 
*не знаю, кто и как вас здесь понимает *
я иногда понимаю (видали и хужее), но каждый раз ужасно хочется взять красную ручку и исправить ашипки... с одной стороны, хорошо, что такой опции нет на МТ, с другой - вроде не очень - вдруг форум дети читают?

 Jannywolf

link 17.07.2015 21:31 
trop jeune, n'est-ce pas?

 Jannywolf

link 17.07.2015 21:34 
1)*не знаю, кто и как вас здесь понимает *
2) я иногда понимаю

3) иногда мне кажется, что понимаю, но каждый раз сомневаюсь, верно ли я поняла. ))

in every part of her.
честно признаюсь, стало немного не по себе ))

 Interex

link 17.07.2015 21:48 
Jannywolf
Ничего крамольного.
If you don't understand English it's your problem, not mine.)

 Jannywolf

link 17.07.2015 21:51 
Странные выводы. )

 asocialite

link 17.07.2015 21:56 
"Vous etes trap jeune pour comprendre ces choses." -- видимо товарисч искренне желает оставаться непонятым :) ну так и без проблем ... пеши есчо (с)

 Jannywolf

link 17.07.2015 22:01 
Interex, должна пояснить: под "верно ли я поняла" имелось в виду мной непредсказуемость ситуаций и явная неоднозначность некоторых Ваших фраз. Хотя. наверняка, так и было задумано. ;)
Я ни в коем случае не хочу создавать Вам проблем, но и Вас попрошу о более сдержанных репликах в мой адрес.

 second opinion

link 17.07.2015 22:03 
at blinding speed = просто с ах... ах, какой большой скоростью, понимаешь ююю :)

 Interex

link 17.07.2015 22:41 
Jannywolf
...неоднозначность некоторых Ваших фраз.
Фразы мои все однозначны. Я не могу за вас понимать.
Каждый понимает в меру своего непонимания.))
... не хочу создавать Вам проблем.
I don't have problems, only solutions.
...Вас попрошу о более сдержанных репликах в мой адрес.
I see. Sorry about that ma'am.

 fayzee

link 18.07.2015 11:49 
évidemment, vous êtes trop (ou très?) jeune.

 rasskazov

link 24.07.2015 19:37 
Interex, rasskazov is not nick. It is my last name. My full is Denis Rasskazov.
Sorry for off topic...

I am the system administrator. My hobby - it is information technology, biking and volleyball.

 asocialite

link 24.07.2015 19:47 
рассказов,
если вы для себя хотите разобраться, так и ставьте вопрос.
а то когда тут на форуме срашивают про "перевод", по умолчанию понимается перевод текста, который делается для кого-то (на заказ или по поручению, как правило)

 rasskazov

link 24.07.2015 21:27 
asocialite,
ясность полная; буду указывать цель сразу.
Моя проблема, то что я не могу успокоится, пока не разберу перевод по косточкам, чтобы не потерять ни капельки смысла. Поэтому я и обращаюсь к данному Сообществу.

 asocialite

link 24.07.2015 23:17 
в общем, пробуйте, чо

касаемо же конкретного случая, вы как человек технический легко поймете следующее:

"blinding speed" - это понятие из той области науки, которая в наиболее цензурном варианте называется маркетинговая мишура (marketing fluff). туда смысл практически не кладут. для них главное не смысл, а чтобы было съедобно - т.е. чтоб пипл хавал и был глубоко доволен удачной тратой бабла.
а реальная величина этой скорости вполне адекватно описана например в ответе 18.07.2015 1:03

 lisulya

link 25.07.2015 23:12 
странное сочетание blinding и speed…Не приходилось встречать, если честно… Я понимаю, что этим хотят сказать (запредельная/головокружительная/молниеностная + 1), но эпитет явно не из той оперы, ИМХО.

 Amor 71

link 25.07.2015 23:36 
ви, конечно, будете удивлены, но в интернете гуляют "ослепительная скорость" и "ослепляющая скорость". Не спрашивайте, как скорость может ослепить, я ответа не знаю.

 rasskazov

link 30.07.2015 17:44 
В Lingvo мне пришлось встретить в словаре "Electronics (En-Ru) " перевод: blind speed - слепая скорость

Может быть "слепая скорость" это какой-нибудь специфический термин, к примеру, в оптике... Но в моей же ситуации этот термин играет как усиление....

 second opinion

link 30.07.2015 18:02 
сломя голову

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo