|
link 6.07.2015 8:52 |
Subject: Перевод сертификата качества gen. Добрый день! Столкнулась с трудностью при переводе сертификата качества на фарм субстанцию, поскольку я не химик, и мне не совсем понятно, о чем идет речь.Предложение следующее. The retention time of the major peak of the Test Solution should correspond to that of the System Suitability Solution as obtained in the Enantiomer. Первую часть перевела так: Время удерживания основного пика раствора для анализа должно соответствовать времени удерживания раствора стандартного образца. Трудность у меня вызвал конец предложения, а именно: as obtained in the Enantiomer. Буду рада помощи. Заранее благодарю! |
Эм... as obtained in the Enantiomer и правда смотрится несколько странно, хорошо бы весь сертификат посмотреть. Вообще похоже на: "Время удерживания основного пика на хроматограмме исследуемого раствора должно соответствовать времени удерживания пика энантиомера на хроматограмме раствора для проверки пригодности системы". Но чет странно написано, так что меня терзают смутные сомнения. Весь сертификат надо поглядеть. не обижайтесь, но раз вы переводите Такшта 1) давайте-ка ваш весь перевод сюда, и мы его поправим, 2) не беритесь за такое, 3) беритесь после изучения матчасти. |
Пункты в конце - это варианты или или) |
|
link 6.07.2015 12:56 |
Благодарю за помощь! С остальными моментами трудностей не возникает. |
|
link 6.07.2015 17:06 |
as obtained in the Enantiomer. Мне кажется, имели в виду следующее:...... на хроматограмме раствора для проверки пригодности системы, полученной при определении содержания энантиомера (полученной в условиях испытания на содержание энантиомера). Так обычно пишут, Например, as obtained in the Assay (section/test). Как указано в разделе "Количественное определение". |
|
link 6.07.2015 17:15 |
А так я согласна с мнением Petrelnik. Перевод сертификатов требует особенно хорошего знания матчасти, так как контекст скудный. |
You need to be logged in to post in the forum |