Subject: Как вы переводите видео? gen. Хочу научиться очень хорошо переводить видео. Когда есть субтитры, то особый проблем конечно же нет. Но когда они отсутствуют, начинаются проблемы. Если это разговорная речь, то разобрать вполне реально, но когда это тематическое видео и попадается, к примеру, 5 неизвестных терминов подрят, то становится сложно. Что вы делаете в таких ситуациях? Ведь не всегда получается найти это слово в интернете, так как правильное написанние его неизвестно.А что вы делаете, когда речь слишком быстрая? |
Вопрос Ваш немного не по адресу. Есть, например, такой ресурс (и там есть такой "тег", хи-хи, как listening): http://ru-learnenglish.livejournal.com/ Сначала слово узнать, затем - перевести. |
А что вообще в таких случаях можно делать? Капитан Очевидность подсказывает, что ровно одно -- не браться за перевод до того, как изучите предметную область. Крайний пример: Вы же не будете переводить лекции по теоретической физике или, скажем, молекулярной биологии без соответствующей подготовки, правда же? |
**Ведь не всегда получается найти это слово в интернете, так как правильное написанние его неизвестно** дайте пример слова, которое есть в фильме, но которого вы не нашли в гугле |
Yippie, перечитайте еще раз ;) |
mekefa ...как можно натренировать этот навык? Go back and start from the |
На мой взгляд хорошо привыкать к английской речи если смотреть документальные фильмы, новости не очень хорошо идут. |
You need to be logged in to post in the forum |