Subject: laws will apply regardless of... law statute notar. Добрый день,совсем сломала голову, хотя вроде бы договор из англоговорящей цивилизованной страны, но ставит в тупик на раз-два. Речь идет о применяемом праве, пункт звучит так: For purposes of construing this Agreement, laws of the XXX will apply regardless of any conflict or choice of law statute or case law to the contrary. Мой перевод: . В целях толкования настоящего Соглашения, независимо от рода конфликта или выбора закона или прецедентного права, будет применяться законодательство ХХХ. У меня есть подозрение, что возможно, law statute это на самом деле статутное право и оно противопоставляется case law, т.е. прецедентному праву, но поскольку я не юрист, подозрение мое не стойкое, да и перестановка слов (law statute - statute law) кажется уж слишком грубой. Хотя ранее по тексту у них, например, со знаками препинания была большая беда, да. В общем, буду благодарна за разъяснения) |
Предположу, что между law и statute пропущена запятая. :) |
conflict or choice of law statute = conflict or choice of law rule Предположение неверное |
Согласна с Алексом смысл - для целей толкования настоящего договора правом, подлежащим применению, является право ..., несмотря на противоречащие данному положению коллизионные нормы или нормы о выборе права либо правоприменительную практику |
Да, согласен, не вгляделся. Слово statute немного удивило - действительно это обычно либо rule, либо clause. Но ссылки на statute и правда есть. :) |
С опозданием скажу спасибо )) |
You need to be logged in to post in the forum |