DictionaryForumContacts

 Lingva

link 7.10.2005 6:49 
Subject: ну неужели никто не знает? pleeeeeease! econ.
Доброе утро!
Может у кого имеется стандартное для договоров определение месяца?
Help, please!

Месяц means a period starting on one day in a calendar month and ending on the numerically corresponding day in the next calendar month, except that:
(a) (subject to paragraph (c) below) if the numerically corresponding day is not a Business Day, that period shall end on the next Business Day in that calendar month in which that period is to end if there is one or, if there is not, on the immediately preceding Business Day;
(b) if there is no numerically corresponding day in the calendar month in which that period is to end, that period shall end on the last Business Day in that calendar month; and
(c) if an Interest Period begins on the last Business Day of a calendar month, that Interest Period shall end on the last Business Day in the calendar month in which that Interest Period is to end.
The above rules (a) to (c) will only apply to the last Month of any period.

 Анна Ф

link 7.10.2005 6:56 
Имеется ввиду "месяц", "календарный месяц".

 Lingva

link 7.10.2005 7:02 
Я имею в виду этот стандартный абзац. Наверняка от повторяется из договора в договор.

 Romeo

link 7.10.2005 7:41 
Я такого не встречал.

 alk

link 7.10.2005 7:59 
http://webvip.ru/world/pr_fin.doc
«Календарь» означает григорианский календарь.
b).«Год» означает календарный год, который начинается 1-го января и заканчивается 31-го декабря.
c).«Квартал» означает период в три последовательных месяца, начиная с 1-го января, 1-го апреля, 1-го июля или 1-го октября.
d).«Месяц» означает календарный месяц.

http://www.ups.km.ru/metod/dip/mcub1/glava5.htm
20 “Месяц” означает календарный месяц или 30 дней, составленные из периодов продолжительностью менее одного месяца;

http://www.pskovem.com/modules.php?name=News&file=article&sid=75
35. Месяц Означает календарный месяц григорианского календаря

 _***_

link 7.10.2005 10:12 
Lingva
Нет стандарта - в каждом договоре есть подобные статьи, но, во-первых, они описывают разные условия - присущие конкретному договору, а во-вторых, пишутся "своими словами", т.е. конкретные формулировки различаются.

 BAR

link 8.10.2005 9:52 
В русском, в отличие от английского, есть слово "число" - это именно то, о чём здесь речь.

Итого, если имеется в виду НЕ календарный месяц, а "a period starting on one day in a calendar month and ending on the numerically corresponding day in the next calendar month" (как часто бывает в договорах), то я бы перевёл просто: "период, начинающийся в один из дней календарного месяца и заканчивающийся того же числа следующего календарного месяца".

 _***_

link 8.10.2005 11:22 
BAR
Это не совсем правильно: если "месяц" начинается, скажем, 15-го числа, то заканчивается он 14-го числа следующего месяца, 15-е число будет уже в другом месяце.

Здесь же речь идет о всей этой статье - все эти "следующие рабочие дни", "предыдущие рабочие дни" и т.д. и т.п. - вот эти все условия, когда одно, а когда другое - индивидуальны (или практически индивидуальны) в каждом контракте.

 BAR

link 8.10.2005 12:45 
Верно, но если -- в любом договоре -- есть фраза "numerically corresponding day", то деваться просто некуда: речь о том же самом ЧИСЛЕ.

Скорее, это Ваш пример неоднозначен: почему вдруг через месяц после 20 февраля наступит 19 марта? Это и не numerically corresponding, и не 30 дней (а почему, собссно, 30, а не 31?). Мое предложение хотя бы одну двойственность исключает: не надо думать, о каком месяце из 12 идёт речь, у тебя есть число, вот к нему ты и привязан, а однозначность = точность. IMHO.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo