DictionaryForumContacts

 Val61

link 21.06.2015 12:06 
Subject: 1/2 ОФФ: М.б. хватит переводить "акт" как "act"? gen.
Ну сколько можно?!
ЗЫ: А потом "эти люди" еще имеют наглость жаловаться в МТ, ГП и проч., что их не "оценили". Оценили, blin! Вот вам Act по самые гланды и проваливайте. И больше не приближайтесь!

 redseasnorkel

link 21.06.2015 12:30 
нет контекста
на всякий случай - прыг в сторону

 Val61

link 21.06.2015 12:47 
В каком контексте следует переводить "акт" как "act"?

 Yippie

link 21.06.2015 12:48 
Val61 -
Всё понятно. Успокойтесь, всё хорошо. Я поговорил с людьми, дал всем почитать Ваши претензии, они обещали, что не будут больше так переводить..
Успокойтесь... Не нужно столько крика, не нужно столько много восклицательных знаков, не нужно никого гнать.
Те, кто обижал Вас неправильными переводами слова "акт", больше не будут приближаться, как Вы и просили. Вам не нужно их больше бояться. Спокойно..
Спокойно...
И всего Вам доброго!

 Jannywolf

link 21.06.2015 12:50 
"Первый акт пьесы", например )

 Wolverine

link 21.06.2015 13:22 
"аком контексте следует переводить "акт" как "act"? "
ну, в юридическом можно:
"законодательный акт" - an act of legislation.

 wise crocodile

link 21.06.2015 13:25 
Чаще всего "акт" как act переводится в отношении законов США, которые кто-то до тебя ошибочно обозвал "актами" :-))

 NC1

link 21.06.2015 13:26 
Как раз сейчас перечитываю "Игрока" Иана Бэнкса, там без конца встречается варажение "perform a sexual act" и вариации на тему оного... :)

 Wolverine

link 21.06.2015 13:50 
wise crocodile,

тут раньше был модератор/юрист/знаток Африки. если помню правильно, ник вроде Soje.
эта тема "актов" поднималась и пояснялась им не раз. подробно. можно найти и почитать.
в юриспрЮденции он действительно разбирался. в остальном - не знаю.

и, наверное, у Валерия был "акт приема-передачи" чего-то бурового.

 Yippie

link 21.06.2015 13:57 
Ну, не нравится человеку.. Чего его злить? Образованность свою показать, перед другими покрасоваться - мол, я знаю, как переводить? Так любой да всякий может. Надо ж по-человечески...
Пишет же он: "Вот вам Act по самые гланды и проваливайте."

 second opinion

link 21.06.2015 14:05 
«Если в пьесе на стене висит акт приемки, то он непременно должен быть переведен как acceptance act».
А. П. Чехов-Палажченко.

 Erdferkel

link 21.06.2015 14:12 
после чего на ту же стену повесят переводчика

 Erdferkel

link 21.06.2015 14:12 
сорри, забыла подписаться: махровый ЭФ

 Энигма

link 21.06.2015 15:06 
Плохо, когда человек в таком возрасте так не владеет собой. Сразу падает в моих глазах.
У него мания величия.

 marcy

link 21.06.2015 15:56 
***тут раньше был модератор/юрист/знаток Африки. если помню правильно, ник вроде Soje.***

зачем так много слов?
проще – и намного элегантнее – написать правильно: Sjoe.
sapienti sat.

 wise crocodile

link 21.06.2015 16:08 
Он еще был знаток гостиничного дела. И вообще приятная личность.
По сабжу: мне странно, что кто-то из нашего брата сегодня еще пишет act про акт приемки. Это все равно как написать my birthday was a gay party :-))

 Alex16

link 21.06.2015 16:09 
мне лично все равно - хоть statement, хоть certificate. Нашим носителям глаз не режет "акт" в данном контексте ("Act of Acceptance"...)

 NC1

link 21.06.2015 16:20 
Да "наши носители" вообще ко всему привычные... Я ОЧЕНЬ люблю переводы Эндрю Бромфилда (он известен в узких кругах, помимо переводов, тем, что однажды впечатлил участкового милиционера обилием пустых бутылок до полного заклинивания у впечатленного речевого аппарата -- еще один аспект привычности "наших носителей" к нашим реалиям), но в его переводе "Ночного дозора" Лукьяненко меня слегка передернуло от militia (милиция) и deputy (депутат). Ощущение такое, что перевод сделан для все того же "нашего носителя", который был, жил, видел и понимает...

 second opinion

link 21.06.2015 16:26 
нет, ну а что делать если заказчик категорически требует чтобы было "Act", а не "Certificate" ... мне-то какая разница?...

 wise crocodile

link 21.06.2015 16:32 
NC1
А что, вместо deputy писать congressman?

 NC1

link 21.06.2015 16:49 
Зачем же... Есть отличное слово member (и по этому поводу ходит куча шуток по обе стороны Атлантики, типа "а этот член -- от нашего округа"). И по контексту подошло бы отлично -- Городецкому надо быстро куда-то добраться по очень важному делу, так он своим колдунством остановил членовоз с членом унутре и доехал на нем, внушив члену, что он его близкий друг...
Это в "Дверном зазоре"?

 Санпалыч

link 21.06.2015 17:37 
А еще правильнее будет - Sjoe! (с восклицательным знаком)

 redseasnorkel

link 21.06.2015 17:43 
Нам скажут: не спорьте, а мы и не спорим:
английскому/русскому act - далеко до немецкого Akt, он где еще и "обнаженная фигура".
Короче, старик Фрейд еще лучше объяснил бы тягу переводчиков использовать именно это слово

 CCK

link 21.06.2015 18:38 
Grand Funk Railroad - Caught in the Act - Live Album 1974
One of the greatest American rock and roll bands of all times. I was 18 when this album was released. So many good memories. One of the best and most energy driven live performances ever. These cats were on top of their game here. Just listen to the precision playing on Shinin' On and Black Licorice! Dead on!
http://www.youtube.com/watch?v=0Z-IGt9Jg3o

 wise crocodile

link 21.06.2015 20:09 
Grand Funk Railroad
Эх, молодость, молодость...

 second opinion

link 21.06.2015 21:48 
видимо ТС рассуждал "тихо сам с собою"

 pashazu

link 22.06.2015 2:16 
Не оценили, blin.
† Thread closed by moderator †

Get short URL | Photo